Angeletics


Work in Progress

Rafael Capurro





CONTENTS

I. RESOURCES

II. EXCERPTS & INTERPRETATIONS
Part I
1. Greek, Egyptian, and  Hebrew traditions
1a. Greek, Egyptian and Hebrew traditions
Part II
2. Arabic, Assyrian  and Persian  traditions
3. Latin, Spanish and Latin American traditions
4. Australia, New Zealand and Polynesia traditions
Part III
5. Far East tradition
6. African tradition
7. German tradition
Part IV
8. English tradition
9. French tradition

III. VARIA 1 / VARIA 2

IV. DRAFTS


V. IMPACT


VI. BIBLIOGRAPHY





II. EXCERPTS & INTERPRETATIONS


PART I

1a. GREEK, EGYPTIAN, AND HEBREW TRADITIONS



CONTENTS


1. Buch Mose (Genesis)
Hesiod: Theogony
Aeschylus: Persians
Aeschylus: Seven Against Thebes
Aeschylus: Agamemnon
Aeschylus: Libation Bearers
Aeschylus: Prometheus Bound
Sofocles: Antigone
Sophocles: Ajax
Euripides: Iphigenia in Tauris
Pindar: Odes
Wikipedia: Ion
Euripides: Ion
Plato: Ion
Plato: Symposium
Plato: Gorgias
Plato: Politeia II
Plato: Politeia X
Plato: Protagoras
Plato: Politikos
Platon: Philebos
Gorgias: Defense of Palamedes
Aristotle: Politics III
Aristotle: Politics VII
Aristotle: Politics V
Aristotle: Rhetoric
Aristotle: Poetics
Demosthenes
Aeschines
Rafael Capurro: Foundations of Information Science
Rafael Capurro: Hermeneutik der Fachinformation
Xenophon: Hellenica
Xenophon: Hiparchikos
Everett L. Wheeler: Stratagem and the Vocabulary of Military Trickery
Herodotus: Historiai
Polybius: The Histories
Pheme
Pheme & Ossa
Aristotle: Feme
Giannis Stamatellos: Plotinus' Angeletics: A Neoplatonic Message Theory
Hans-Georg Gadamer: Hermeneutik
Rafael Capurro: Hermeneutik im Vorblick
Marcel Detienne: Le circle et le lien
Marcel Detienne: The Masters of Truth in Archaic Greece
Wolfgang Speyer: Himmelsbriefe
Bellerofontos ta grammata
Urijasabrief
Wikipedia: Invektive
Thucydides






Genesis Chapter 8 בְּרֵאשִׁית


א  וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-נֹחַ, וְאֵת כָּל-הַחַיָּה וְאֶת-כָּל-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה; וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל-הָאָרֶץ, וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם. 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
ב  וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם; וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם, מִן-הַשָּׁמָיִם. 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
ג  וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ, הָלוֹךְ וָשׁוֹב; וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם--מִקְצֵה, חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם. 3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
ד  וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, עַל, הָרֵי אֲרָרָט. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
ה  וְהַמַּיִם, הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר, עַד, הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי; בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים. 5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
ו  וַיְהִי, מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם; וַיִּפְתַּח נֹחַ, אֶת-חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
ז  וַיְשַׁלַּח, אֶת-הָעֹרֵב; וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב, עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ. 7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ח  וַיְשַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מֵאִתּוֹ--לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
ט  וְלֹא-מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף-רַגְלָהּ, וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה--כִּי-מַיִם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ, וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
י  וַיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה, מִן-הַתֵּבָה. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
יא  וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב, וְהִנֵּה עֲלֵה-זַיִת טָרָף בְּפִיהָ; וַיֵּדַע נֹחַ, כִּי-קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ. 11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
יב  וַיִּיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיְשַׁלַּח, אֶת-הַיּוֹנָה, וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו, עוֹד. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
יג  וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, חָרְבוּ הַמַּיִם, מֵעַל הָאָרֶץ; וַיָּסַר נֹחַ, אֶת-מִכְסֵה הַתֵּבָה, וַיַּרְא, וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה. 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
יד  וּבַחֹדֶשׁ, הַשֵּׁנִי, בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם, לַחֹדֶשׁ--יָבְשָׁה, הָאָרֶץ.  {ס} 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. {S}
טו  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֶל-נֹחַ לֵאמֹר. 15 And God spoke unto Noah, saying:
טז  צֵא, מִן-הַתֵּבָה--אַתָּה, וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי-בָנֶיךָ אִתָּךְ. 16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
יז  כָּל-הַחַיָּה אֲשֶׁר-אִתְּךָ מִכָּל-בָּשָׂר, בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--הוצא (הַיְצֵא) אִתָּךְ; וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ, וּפָרוּ וְרָבוּ עַל-הָאָרֶץ. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'
יח  וַיֵּצֵא-נֹחַ; וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי-בָנָיו, אִתּוֹ. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
יט  כָּל-הַחַיָּה, כָּל-הָרֶמֶשׂ וְכָל-הָעוֹף, כֹּל, רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם, יָצְאוּ מִן-הַתֵּבָה. 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
כ  וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ, לַיהוָה; וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה, וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהוֹר, וַיַּעַל עֹלֹת, בַּמִּזְבֵּחַ. 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
כא  וַיָּרַח יְהוָה, אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ, וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-לִבּוֹ לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו; וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי. 21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
כב  עֹד, כָּל-יְמֵי הָאָרֶץ:  זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף, וְיוֹם וָלַיְלָה--לֹא יִשְׁבֹּתוּ. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'


1. BUCH MMOSE 8 (GENESIS)


1 Da gedachte Gott des Noach sowie aller Tiere und allen Viehs, die bei ihm in der Arche waren. Gott ließ einen Wind über die Erde wehen und das Wasser sank. 
2 Die Quellen der Urflut und die Schleusen des Himmels wurden geschlossen; der Regen hörte auf, vom Himmel zu fallen, 
3 und das Wasser verlief sich allmählich von der Erde. So nahm das Wasser nach hundertfünfzig Tagen ab. 
4 Am siebzehnten Tag des siebten Monats setzte die Arche auf dem Gebirge Ararat auf. 
5 Das Wasser nahm immer mehr ab, bis zum zehnten Monat. Am ersten Tag des zehnten Monats wurden die Berggipfel sichtbar. 
6 Nach vierzig Tagen öffnete Noach das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, 
7 und ließ einen Raben hinaus. Der flog aus und ein, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war. 
8 Dann ließ er eine Taube hinaus, um zu sehen, ob das Wasser auf dem Erdboden abgenommen habe. 
9 Die Taube fand nichts, wo sie ihre Füße ruhen lassen konnte, und kehrte zu ihm in die Arche zurück, weil über der ganzen Erde noch Wasser stand. Er streckte seine Hand aus und nahm sie wieder zu sich in die Arche. 
10 Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ wieder die Taube aus der Arche. 
11 Gegen Abend kam die Taube zu ihm zurück und siehe: In ihrem Schnabel hatte sie einen frischen Ölzweig. Da wusste Noach, dass das Wasser auf der Erde abgenommen hatte. 
12 Er wartete noch weitere sieben Tage und ließ die Taube hinaus. Nun kehrte sie nicht mehr zu ihm zurück. 
13 Im sechshundertersten Jahr Noachs, am ersten Tag des ersten Monats, hatte sich das Wasser von der Erde verlaufen. Da entfernte Noach das Dach der Arche, blickte hinaus und siehe: Der Erdboden war trocken. 
14 Am siebenundzwanzigsten Tag des zweiten Monats war die Erde trocken. 
15 Da sprach Gott zu Noach: 
16 Komm heraus aus der Arche, du, deine Frau, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne! 
17 Bring mit dir alles Lebendige heraus, von allen Wesen aus Fleisch, was da ist an Vögeln, Vieh und allen Kriechtieren, die sich auf der Erde regen! Auf der Erde soll es von ihnen wimmeln; sie sollen fruchtbar sein und sich auf der Erde vermehren. 
18 Da kam Noach heraus, er, seine Söhne, seine Frau und die Frauen seiner Söhne. 
19 Alle Tiere, alle Kriechtiere und alle Vögel, alles, was sich auf der Erde regt, kamen nach ihren Familien aus der Arche heraus. 
20 Dann baute Noach dem HERRN einen Altar, nahm von allen reinen Tieren und von allen reinen Vögeln und brachte auf dem Altar Brandopfer dar. 
21 Der HERR roch den beruhigenden Duft und der HERR sprach in seinem Herzen: Ich werde den Erdboden wegen des Menschen nie mehr verfluchen; denn das Trachten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend an. Ich werde niemals wieder alles Lebendige schlagen, wie ich es getan habe.1 
22 Niemals, so lange die Erde besteht, werden Aussaat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht aufhören.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, vollständig durchgesehene und überarbeitete Ausgabe
© 2016 Katholische Bibelanstalt, Stuttgart
Alle Rechte vorbehalten.





HESIOD: THEOGONY

 

αἵ νύ ποθ᾽ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, 
ἄρνας ποιμαίνονθ᾽ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. 

τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 
[25] Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο:

ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, 
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 
ἴδμεν δ᾽, εὖτ᾽ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.

 

And one day they taught Hesiod glorious song
while he was shepherding his lambs under holy Helicon,
and this word first the goddesses said to me—
[25] the Muses of Olympus, daughters of Zeus who holds the aegis:
“Shepherds of the wilderness, wretched things of shame, mere bellies,
we know how to speak many false things as though they were true;
but we know, when we will, to utter true things.

 

Hesiod. The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White. Theogony. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1914.






Χορός

Τάδε μὲν Περσῶν τῶν οἰχομένων 
Ἑλλάδ᾽ ἐς αἶαν πιστὰ καλεῖται, 
καὶ τῶν ἀφνεῶν καὶ πολυχρύσων 
ἑδράνων φύλακες, κατὰ πρεσβείαν 
5οὓς αὐτὸς ἄναξ Ξέρξης βασιλεὺς 
Δαρειογενὴς 
εἵλετο χώρας ἐφορεύειν. 
ἀμφὶ δὲ νόστῳ τῷ βασιλείῳ 
καὶ πολυχρύσου στρατιᾶς ἤδη 
10κακόμαντις ἄγαν ὀρσολοπεῖται 
θυμὸς ἔσωθεν. 
πᾶσα γὰρ ἰσχὺς Ἀσιατογενὴς 
ᾤχωκε, νέον δ᾽ ἄνδρα βαΰζει, 
κοὔτε τις ἄγγελος οὔτε τις ἱππεὺς 
15ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται: 

ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται: 
οἵτε τὸ Σούσων ἠδ᾽ Ἀγβατάνων 
καὶ τὸ παλαιὸν Κίσσιον ἕρκος 
προλιπόντες ἔβαν, τοὶ μὲν ἐφ᾽ ἵππων. 

 

Enter a band of Elders, guardians of the Persian Empire
Chorus
[1] Here we are, the faithful Council of the Persians,
who have gone to the land of Hellas,
we who serve as warders of the royal abode,
rich in bountiful store of gold,
[5] we whom Xerxes, our King, Darius' royal son,
himself selected, by virtue of our rank and years,
to be the guardians of his realm.

Yet as regards the return of our King and of his host,
so richly decked out in gold,
[10] the soul within my breast is distressed and presages disaster.
For the whole populace of the Asian nation
has come and murmurs against its youthful King,
nor does any courier or horseman
[15] arrive at the city of the Persians,
who left behind them the walled defence of Susa and Agbatana
and Cissa's ancient ramparts, and went forth,
some on horseback, some in galleys,
others on foot [20] presenting a dense array of war.


Ἄγγελος

ὦ γῆς ἁπάσης Ἀσιάδος πολίσματα, 
250ὦ Περσὶς αἶα καὶ πολὺς πλούτου λιμήν, 
ὡς ἐν μιᾷ πληγῇ κατέφθαρται πολὺς 
ὄλβος, τὸ Περσῶν δ᾽ ἄνθος οἴχεται πεσόν. 
ὤμοι, κακὸν μὲν πρῶτον ἀγγέλλειν κακά: 
ὅμως δ᾽ ἀνάγκη πᾶν ἀναπτύξαι πάθος, 
255Πέρσαι: στρατὸς γὰρ πᾶς ὄλωλε βαρβάρων.

Messenger

O cities of all the land of Asia,
[250] O realm of Persia, and bounteous haven of wealth, at a single stroke all your
plenteous prosperity has been shattered, and the flower
of the Persians has fallen and perished!
Ah, it is a terrible task to be the first to deliver news of disaster.
And yet, Persians, I must relate the entirety of the calamity
[255] —the whole barbarian host is lost.

Χορός

βασίλεια γύναι, πρέσβος Πέρσαις, 
σύ τε πέμπε χοὰς θαλάμους ὑπὸ γῆς, 
625ἡμεῖς θ᾽ ὕμνοις αἰτησόμεθα 
φθιμένων πομποὺς 
εὔφρονας εἶναι κατὰ γαίας. 
ἀλλά, χθόνιοι δαίμονες ἁγνοί, 
Γῆ τε καὶ Ἑρμῆ, βασιλεῦ τ᾽ ἐνέρων, 
630πέμψατ᾽ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς: 
εἰ γάρ τι κακῶν ἄκος οἶδε πλέον, 
μόνος ἂν θνητῶν πέρας εἴποι.


Chorus

Royal lady, august queen of the Persians,
pour these libations down to the chambers of the earth,
[625] while we, in solemn chant, beseech the guides
of the dead beneath the earth to be gracious to our prayers.

O holy divinities of the nether world,
Earth and Hermes, and you, Lord of the dead,
[630] send up to the light the spirit from below;
for if, beyond our prayers, he knows any
further remedy for our distress, he alone of mortals
can declare how to bring it to accomplishment.

 

AISCHYLUS: SEVEN AGAINST THEBES


καὶ νῦν μὲν ἐς τόδ᾽ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός: 
χρόνον γὰρ ἤδη τόνδε πυργηρουμένοις 
καλῶς τὰ πλείω πόλεμος ἐκ θεῶν κυρεῖ. 
νῦν δ᾽ ὡς ὁ μάντις φησίν, οἰωνῶν βοτήρ
25ἐν ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, πυρὸς δίχα, 
χρηστηρίους ὄρνιθας ἀψευδεῖ τέχνῃ
οὗτος τοιῶνδε δεσπότης μαντευμάτων 
λέγει μεγίστην προσβολὴν Ἀχαιίδα 
νυκτηγορεῖσθαι κἀπιβουλεύσειν πόλει.

A large gathering of citizens of Thebes. Enter Eteocles with attendants.

And so, until today, God has been favorably inclined,
for though we have long been under siege,
the war has gone well for the most part through the gods' will.
But now, as the seer, the herdsman of birds, informs us,
[25] using his ears and his mind to understand
with unerring skill the prophetic birds unaided
by sacrificial fire—he, master of such prophecy,
declares that the greatest Argive attack
is being planned in night assembly

and that they will make plans to capture our city.

Ἄγγελος

Ἐτεόκλεες, φέριστε Καδμείων ἄναξ, 
40ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων, 
αὐτὸς κατόπτης δ᾽ εἴμ᾽ ἐγὼ τῶν πραγμάτων: 

Enter a Scout

Eteocles, mighty prince of the Cadmeans,
[40] I have returned with a sure report of the army outside the walls;
I myself am an eyewitness of their actions

 

Χορός

θρέομαι φοβερὰ μεγάλ᾽ ἄχη: 
μεθεῖται στρατός: στρατόπεδον λιπὼν 
80ῥεῖ πολὺς ὅδε λεὼς πρόδρομος ἱππότας: 
αἰθερία κόνις με πείθει φανεῖσ᾽, 
ἄναυδος σαφὴς ἔτυμος ἄγγελος. 
τὶ χρίμπτει βοάν: ποτᾶται, βρέμει δ᾽ 
85ἀμαχέτου δίκαν ὕδατος ὀροτύπου.

Chorus

In terror I wail loud cries of sorrow.
Their army is let loose!
Leaving camp,
[80] —look!—the mounted throng floods swiftly ahead.
The dust whirling in the air tells me this is so
its message is speechless, yet clear and true.
And now the plains of my native land under
the blows of hooves send a roar to my ears; the sound flies
[85] and rumbles like a resistless torrent crashing down a mountainside.


Ἐτεοκλής

τοιαῦτ᾽ ἐπεύχου μὴ φιλοστόνως θεοῖς, 
μηδ᾽ ἐν ματαίοις κἀγρίοις ποιφύγμασιν: 
οὐ γάρ τι μᾶλλον μὴ φύγῃς τὸ μόρσιμον. 
ἐγὼ δέ γ᾽ ἄνδρας ἓξ ἐμοὶ σὺν ἑβδόμῳ 
ἀντηρέτας ἐχθροῖσι τὸν μέγαν τρόπον 
285εἰς ἑπτατειχεῖς ἐξόδους τάξω μολών, 
πρὶν ἀγγέλους σπερχνούς τε καὶ ταχυρρόθους 
λόγους ἱκέσθαι καὶ φλέγειν χρείας ὕπο.


Eteocles

[280] Make this kind of prayer to the gods,
without your previous lamentation,
nor with wild and useless panting;
for you will not escape your destiny any the more.
As for me, I will go station six men,
with me as the seventh, as champions
to oppose the enemy in proud fashion
[285] at the seven exits in the wall,
even before speedy messengers or swift-rushing reports
arrive and inflame us with urgent need.


Ἡμιχόριον Α

ὅ τοι κατόπτης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, στρατοῦ 
370πευθώ τιν᾽ ἡμῖν, ὦ φίλαι, νέαν φέρει, 
σπουδῇ διώκων πομπίμους χνόας ποδῶν.

Ἡμιχόριον Β

καὶ μὴν ἄναξ ὅδ᾽ αὐτὸς Οἰδίπου τόκος 
εἰς ἀρτίκολλον ἀγγέλου λόγον μαθεῖν: 
σπουδὴ δὲ καὶ τοῦδ᾽ οὐκ ἀπαρτίζει πόδα.

Ἄγγελος

375λέγοιμ᾽ ἂν εἰδὼς εὖ τὰ τῶν ἐναντίων, 
ὥς τ᾽ ἐν πύλαις ἕκαστος εἴληχεν πάλον. 

 

The Scout is seen approaching from one side; Eteocles from the other.

Leader of the First Half-Chorus
The scout, I believe, [370] is bringing some fresh news of the army to us, my friends, since
the joints of his legs are hastily speeding as they carry him on his mission.

Leader of the Second Half-Chorus
And, indeed, here is our lord himself, the son of Oedipus, at the right moment
to hear the messenger's report.
Haste makes his stride uneven, too.

Scout
[375] It is with certain knowledge that I will give my account of the enemy's actions,
how each man according to lot has been posted at the gates. 

Κῆρυξ

[1011] δοκοῦντα καὶ δόξαντ᾽ ἀπαγγέλλειν με χρὴ 
δήμου προβούλοις τῆσδε Καδμείας πόλεως: 

Enter a Herald.

Herald
It is my duty to announce the will and decrees of the council
on behalf of the people of this our Cadmean city.

 

AESCHYLUS: AGAMEMNON


Φύλαξ

θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ᾽ ἀπαλλαγὴν πόνων 
φρουρᾶς ἐτείας μῆκος, ἣν κοιμώμενος 
στέγαις Ἀτρειδῶν ἄγκαθεν, κυνὸς δίκην, 
ἄστρων κάτοιδα νυκτέρων ὁμήγυριν, 
5καὶ τοὺς φέροντας χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς 
λαμπροὺς δυνάστας, ἐμπρέποντας αἰθέρι 
ἀστέρας, ὅταν φθίνωσιν, ἀντολάς τε τῶν. 

καὶ νῦν φυλάσσω λαμπάδος τό σύμβολον
αὐγὴν πυρὸς φέρουσαν ἐκ Τροίας φάτιν 
10ἁλώσιμόν τε βάξιν: ὧδε γὰρ κρατεῖ 
γυναικὸς ἀνδρόβουλον ἐλπίζον κέαρ. 
εὖτ᾽ ἂν δὲ νυκτίπλαγκτον ἔνδροσόν τ᾽ ἔχω 
εὐνὴν ὀνείροις οὐκ ἐπισκοπουμένην 
ἐμήν: φόβος γὰρ ἀνθ᾽ ὕπνου παραστατεῖ, 
15τὸ μὴ βεβαίως βλέφαρα συμβαλεῖν ὕπνῳ: 
ὅταν δ᾽ ἀείδειν ἢ μινύρεσθαι δοκῶ, 
ὕπνου τόδ᾽ ἀντίμολπον ἐντέμνων ἄκος, 
κλαίω τότ᾽ οἴκου τοῦδε συμφορὰν στένων 
οὐχ ὡς τὰ πρόσθ᾽ ἄριστα διαπονουμένου. 
20νῦν δ᾽ εὐτυχὴς γένοιτ᾽ ἀπαλλαγὴ πόνων 
εὐαγγέλου φανέντος ὀρφναίου πυρός.

ὦ χαῖρε λαμπτὴρ νυκτός, ἡμερήσιον 
φάος πιφαύσκων καὶ χορῶν κατάστασιν 
πολλῶν ἐν Ἄργει, τῆσδε συμφορᾶς χάριν. 
25ἰοὺ ἰού. 

Ἀγαμέμνονος γυναικὶ σημαίνω τορῶς 
εὐνῆς ἐπαντείλασαν ὡς τάχος δόμοις 
ὀλολυγμὸν εὐφημοῦντα τῇδε λαμπάδι 
ἐπορθιάζειν, εἴπερ Ἰλίου πόλις 
30ἑάλωκεν, ὡς ὁ φρυκτὸς ἀγγέλλων πρέπει
αὐτός τ᾽ ἔγωγε φροίμιον χορεύσομαι. 
τὰ δεσποτῶν γὰρ εὖ πεσόντα θήσομαι 
τρὶς ἓξ βαλούσης τῆσδέ μοι φρυκτωρίας. 

γένοιτο δ᾽ οὖν μολόντος εὐφιλῆ χέρα 
35ἄνακτος οἴκων τῇδε βαστάσαι χερί. 
τὰ δ᾽ ἄλλα σιγῶ: βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας 
βέβηκεν: οἶκος δ᾽ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι, 
σαφέστατ᾽ ἂν λέξειεν: ὡς ἑκὼν ἐγὼ 
μαθοῦσιν αὐδῶ κοὐ μαθοῦσι λήθομαι.

 
[1] Release from this weary task of mine
has been my plea to the gods throughout this long year's watch,
in which, lying upon the palace roof of the Atreidae,
upon my bent arm, like a dog, I have learned to know well
the gathering of the night's stars, those radiant
potentates conspicuous in the firmament,
[5] bringers of winter and summer to mankind
[the constellations, when they rise and set].

So now I am still watching for the signal-flame,
the gleaming fire that is to bring news from Troy and
[10] tidings of its capture.
For thus commands my queen,
woman in passionate heart and man in strength of purpose.
And whenever I make here my bed, restless and dank
with dew and unvisited by dreams—for instead of sleep fear stands ever by my side,
[15] so that I cannot close my eyelids fast in sleep
—and whenever I care to sing or hum
and thus apply an antidote of song to ward off drowsiness,
then my tears start forth, as I bewail the fortunes of this house of ours,
not ordered for the best as in days gone by.
[20] But tonight may there come a happy release from my weary task!
May the fire with its glad tidings flash through the gloom!

The signal fire suddenly flashes out 

Oh welcome, you blaze in the night, a light as if of day,
you harbinger of many a choral dance in 
Argos in thanksgiving for this glad event!
[25] Hallo! Hallo! To Agamemnon's queen
I thus cry aloud the signal to rise from her bed,
and as quickly as she can to lift up in her palace halls
a shout of joy in welcome of this fire, if the city of 
Ilium 
[30] truly is taken, as this beacon unmistakably announces.
And I will make an overture with a dance upon my own account;
for my lord's lucky roll I shall count to my own score,
now that this beacon has thrown me triple six.

Ah well, may the master of the house come home and may
[35] I clasp his welcome hand in mine! For the rest I stay silent;
a great ox stands upon my tongue1—yet the house itself,
could it but speak, might tell a plain enough tale;
since, for my part, by my own choice I have words
for those who know, and to those who do not know, I've lost my memory.

He descends by an inner stairway;
attendants kindle fires at the altars placed in front of the palace.


1 A proverbial expression of uncertain origin for enforced silence; cf. fr. 176, “A key stands guard upon my tongue.”

 

Χορός

ἡμεῖς δ᾽ ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ 
τῆς τότ᾽ ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες 
μίμνομεν ἰσχὺν 
75ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις. 
ὅ τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων 
ἐντὸς ἀνᾴσσων 
ἰσόπρεσβυς, Ἄρης δ᾽ οὐκ ἔνι χώρᾳ, 
τό θ᾽ ὑπέργηρων φυλλάδος ἤδη 
80κατακαρφομένης τρίποδας μὲν ὁδοὺς 
στείχει, παιδὸς δ᾽ οὐδὲν ἀρείων 

ὄναρ ἡμερόφαντον ἀλαίνει.

σὺ δέ, Τυνδάρεω 
θύγατερ, βασίλεια Κλυταιμήστρα, 
85τί χρέος; τί νέον; τί δ᾽ ἐπαισθομένη, 
τίνος ἀγγελίας
πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκεῖς;

πάντων δὲ θεῶν τῶν ἀστυνόμων, 
ὑπάτων, χθονίων, 
90τῶν τ᾽ οὐρανίων τῶν τ᾽ ἀγοραίων, 
βωμοὶ δώροισι φλέγονται: 

ἄλλη δ᾽ ἄλλοθεν οὐρανομήκης 
λαμπὰς ἀνίσχει, 
φαρμασσομένη χρίματος ἁγνοῦ 
95μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις, 
πελάνῳ μυχόθεν βασιλείῳ. 

τούτων λέξασ᾽ ὅ τι καὶ δυνατὸν 
καὶ θέμις αἰνεῖν, 
παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης, 
100ἣ νῦν τοτὲ μὲν κακόφρων τελέθει, 
τοτὲ δ᾽ ἐκ θυσιῶν ἀγανὴ φαίνουσ᾽ 
ἐλπὶς ἀμύνει φροντίδ᾽ ἄπληστον 

τῆς θυμοβόρου φρένα λύπης.


Chorus

But we, incapable of service by reason of our aged frame,
discarded from that martial mustering of long ago, wait here at home,
 [75] supporting on our canes a strength like a child's.
For just as the vigor of youth, leaping up within the breast, is like that of old age,
since the war-god is not in his place; so extreme age, its leaves
[80] already withering, goes its way on triple feet, and, no better than a child, wanders,

a dream that is dreamed by day

But, O daughter of Tyndareos, Queen Clytaemestra,
[85] what has happened?
What news do you have?
On what intelligence and convinced by what report
do you send about your messengers to command sacrifice?

For all the gods our city worships, the gods supreme, the gods below,
[90] the gods of the heavens and of the marketplace, have their altars ablaze with offerings.
Now here, now there, the flames rise high as heaven, yielding
[95] to the soft and guileless persuasion of holy ointment, the sacrificial oil itself
brought from the inner chambers of the palace. Of all this declare whatever you can and dare reveal,
and be a healer of my uneasy heart.
[100] This now at one moment bodes ill, while then again hope,
shining with kindly light from the sacrifices,
wards off the biting care of the sorrow that gnaws my heart.


Χορός

ἥκω σεβίζων σόν, Κλυταιμήστρα, κράτος: 
δίκη γάρ ἐστι φωτὸς ἀρχηγοῦ τίειν 
260γυναῖκ᾽ ἐρημωθέντος ἄρσενος θρόνου. 
σὺ δ᾽ εἴ τι κεδνὸν εἴτε μὴ πεπυσμένη 
εὐαγγέλοισιν ἐλπίσιν θυηπολεῖς, 
κλύοιμ᾽ ἂν εὔφρων: οὐδὲ σιγώσῃ φθόνος.

Κλυταιμήστρα

εὐάγγελος μέν, ὥσπερ ἡ παροιμία, 
265ἕως γένοιτο μητρὸς εὐφρόνης πάρα. 
πεύσῃ δὲ χάρμα μεῖζον ἐλπίδος κλύειν: 
Πριάμου γὰρ ᾑρήκασιν Ἀργεῖοι πόλιν. 

Χορός

πῶς φής; πέφευγε τοὔπος ἐξ ἀπιστίας.

Κλυταιμήστρα

Τροίαν Ἀχαιῶν οὖσαν: ἦ τορῶς λέγω;

Χορός

270χαρά μ᾽ ὑφέρπει δάκρυον ἐκκαλουμένη.

Κλυταιμήστρα

εὖ γὰρ φρονοῦντος ὄμμα σοῦ κατηγορεῖ.

Χορός

τί γὰρ τὸ πιστόν; ἔστι τῶνδέ σοι τέκμαρ;

Κλυταιμήστρα

ἔστιν: τί δ᾽ οὐχί; μὴ δολώσαντος θεοῦ.

Χορός

πότερα δ᾽ ὀνείρων φάσματ᾽ εὐπιθῆ σέβεις;

Κλυταιμήστρα

275οὐ δόξαν ἂν λάβοιμι βριζούσης φρενός.

Χορός

ἀλλ᾽ ἦ σ᾽ ἐπίανέν τις ἄπτερος φάτις;

Κλυταιμήστρα

παιδὸς νέας ὣς κάρτ᾽ ἐμωμήσω φρένας.

Χορός

ποίου χρόνου δὲ καὶ πεπόρθηται πόλις;

Κλυταιμήστρα

τῆς νῦν τεκούσης φῶς τόδ᾽ εὐφρόνης λέγω.

Χορός

280καὶ τίς τόδ᾽ ἐξίκοιτ᾽ ἂν ἀγγέλων τάχος;

Κλυταιμήστρα

Ἥφαιστος Ἴδης λαμπρὸν ἐκπέμπων σέλας. 
φρυκτὸς δὲ φρυκτὸν δεῦρ᾽ ἀπ᾽ ἀγγάρου πυρὸς 
ἔπεμπεν: Ἴδη μὲν πρὸς Ἑρμαῖον λέπας 
Λήμνου: μέγαν δὲ πανὸν ἐκ νήσου τρίτον 
285Ἀθῷον αἶπος Ζηνὸς ἐξεδέξατο, 
ὑπερτελής τε, πόντον ὥστε νωτίσαι, 
ἰσχὺς πορευτοῦ λαμπάδος πρὸς ἡδονὴν 


†πεύκη τὸ χρυσοφεγγές, ὥς τις ἥλιος, 
σέλας παραγγείλασα Μακίστου σκοπαῖς: 
290ὁ δ᾽ οὔτι μέλλων οὐδ᾽ ἀφρασμόνως ὕπνῳ 
νικώμενος παρῆκεν ἀγγέλου μέρος: 
ἑκὰς δὲ φρυκτοῦ φῶς ἐπ᾽ Εὐρίπου ῥοὰς 
Μεσσαπίου φύλαξι σημαίνει μολόν. 
οἱ δ᾽ ἀντέλαμψαν καὶ παρήγγειλαν πρόσω 
295γραίας ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί. 
σθένουσα λαμπὰς δ᾽ οὐδέπω μαυρουμένη, 
ὑπερθοροῦσα πεδίον Ἀσωποῦ, δίκην 
φαιδρᾶς σελήνης, πρὸς Κιθαιρῶνος λέπας 
ἤγειρεν ἄλλην ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός. 
300φάος δὲ τηλέπομπον οὐκ ἠναίνετο 
φρουρὰ πλέον καίουσα τῶν εἰρημένων: 
λίμνην δ᾽ ὑπὲρ Γοργῶπιν ἔσκηψεν φάος: 
ὄρος τ᾽ ἐπ᾽ Αἰγίπλαγκτον ἐξικνούμενον 
ὤτρυνε θεσμὸν μὴ χρονίζεσθαι πυρός. 
305πέμπουσι δ᾽ ἀνδαίοντες ἀφθόνῳ μένει 
φλογὸς μέγαν πώγωνα, καὶ Σαρωνικοῦ 
πορθμοῦ κάτοπτον πρῶν᾽ ὑπερβάλλειν πρόσω 
φλέγουσαν: ἔστ᾽ ἔσκηψεν εὖτ᾽ ἀφίκετο 
Ἀραχναῖον αἶπος, ἀστυγείτονας σκοπάς: 
310κἄπειτ᾽ Ἀτρειδῶν ἐς τόδε σκήπτει στέγος 
φάος τόδ᾽ οὐκ ἄπαππον Ἰδαίου πυρός. 
τοιοίδε τοί μοι λαμπαδηφόρων νόμοι, 
ἄλλος παρ᾽ ἄλλου διαδοχαῖς πληρούμενοι: 
νικᾷ δ᾽ ὁ πρῶτος καὶ τελευταῖος δραμών. 
315τέκμαρ τοιοῦτον σύμβολόν τέ σοι λέγω 
ἀνδρὸς παραγγείλαντος ἐκ Τροίας ἐμοί.

Χορός

θεοῖς μὲν αὖθις, ὦ γύναι, προσεύξομαι. 
λόγους δ᾽ ἀκοῦσαι τούσδε κἀποθαυμάσαι 
διηνεκῶς θέλοιμ᾽ ἂν ὡς λέγοις πάλιν. 


Chorus

I have come, Clytaemestra, in obedience to your royal authority;
for it is fitting to do homage to the consort of a sovereign prince
[260] when her husband's throne is empty.
Now whether the news you have heard is good or ill,
and you do make sacrifice with hopes that herald gladness,
I wish to hear; yet, if you would keep silence, I make no complaint.

Clytaemestra

As herald of gladness, with the proverb,
[265] may Dawn be born from her mother Night!
You shall hear joyful news surpassing all your hopes
—the Argives have taken Priam's town!

Chorus
What have you said?
The meaning of your words has escaped me, so incredible they seemed.

Clytaemestra
I said that Troy is in the hands of the Achaeans. Is my meaning clear?

Chorus
[270] Joy steals over me, and it challenges my tears.

Clytaemestra
Sure enough, for your eye betrays your loyal heart.

Chorus
What then is the proof? Have you evidence of this?

Clytaemestra
I have, indeed; unless some god has played me false.

Chorus
Do you believe the persuasive visions of dreams?

Clytaemestra
[275] I would not heed the fancies of a slumbering brain.

Chorus
But can it be some pleasing rumor that has fed your hopes?

Clytaemestra
Truly you scorn my understanding as if it were a child's.

Chorus
But at what time was the city destroyed?

Clytaemestra
In the night, I say, that has but now given birth to this day here.

Chorus
[280] And what messenger could reach here with such speed? 

Clytaemestra

Hephaestus, from Ida speeding forth his brilliant blaze. Beacon passed beacon on to us by courier-flame:
Ida, to the Hermaean crag in Lemnos; to the mighty blaze upon the island succeeded, third,
[285] the summit of Athos sacred to Zeus; and, soaring high aloft so as to leap across the sea,
the flame, travelling joyously onward in its strength
* the pinewood torch, its golden-beamed light, as another sun, passing the message on to the watchtowers of Macistus.
[290] He, delaying not nor carelessly overcome by sleep, did not neglect his part as messenger.
Far over Euripus' stream came the beacon-light and signalled to the watchmen on Messapion. They, kindling a heap of
[295] withered heather, lit up their answering blaze and sped the message on.
The flame, now gathering strength and in no way dimmed, like a radiant moon overleaped the plain of Asopus
to Cithaeron's ridges, and roused another relay of missive fire.
[300] Nor did the warders there disdain the far-flung light, but made a blaze higher than their commands.
Across Gorgopus' water shot the light, reached the mount of Aegiplanctus, and urged the ordinance of fire to make no delay.
[305] Kindling high with unstinted force a mighty beard of flame, they sped it forward so that,
as it blazed, it passed even the headland that looks upon the Saronic gulf; until it swooped down
when it reached the lookout, near to our city, upon the peak of Arachnaeus; and
[310] next upon this roof of the Atreidae it leapt, this very fire not undescended from the Idaean flame.

Such are the torch-bearers I have arranged, completing the course in succession
one to the other; and the victor is he who ran both first and last.1 
[315] This is the kind of proof and token I give you, the message of my husband from Troy to me.

Chorus
Lady, my prayers of thanksgiving to the gods I will offer soon.
But as I would like to hear
and satisfy my wonder at your tale straight through to the end, so may you tell it yet again.
 

1 The light kindled on Mt. Ida is conceived as starting first and finishing last; the light from
Mt. Arachnaeus, as starting last and finishing first.

 

Χορός

475πυρὸς δ᾽ ὑπ᾽ εὐαγγέλου 
πόλιν διήκει θοὰ 
βάξις: εἰ δ᾽ ἐτήτυμος, 
τίς οἶδεν, ἤ τι θεῖόν ἐστί πῃ ψύθος.— 
τίς ὧδε παιδνὸς ἢ φρενῶν κεκομμένος, 
480φλογὸς παραγγέλμασιν 
νέοις πυρωθέντα καρδίαν ἔπειτ᾽ 
ἀλλαγᾷ λόγου καμεῖν;— 
ἐν γυναικὸς αἰχμᾷ πρέπει 
πρὸ τοῦ φανέντος χάριν ξυναινέσαι.— 
485πιθανὸς ἄγαν ὁ θῆλυς ὅρος ἐπινέμεται 
ταχύπορος: ἀλλὰ ταχύμορον 
γυναικογήρυτον ὄλλυται κλέος.—

 
One Elder

[475] Heralded by a beacon of good tidings
a swift report has spread throughout the town.
Yet whether it is true, or some deception of the gods, who knows?

A Second Elder

Who is so childish or so bereft of sense,
[480] once he has let his heart be fired by sudden news
of a beacon fire, to despair if the story changes?

A Third Elder
It is just like a woman's eager nature to yield assent
to pleasing news before yet the truth is clear.

A Fourth Elder
[485] Too credulous, a woman's mind
has boundaries open to quick encroachment;
but quick to perish is rumor spread by a woman.


Κλυταιμήστρα

ἀνωλόλυξα μὲν πάλαι χαρᾶς ὕπο, 
ὅτ᾽ ἦλθ᾽ ὁ πρῶτος νύχιος ἄγγελος πυρός, 
φράζων ἅλωσιν Ἰλίου τ᾽ ἀνάστασιν. 
590καί τίς μ᾽ ἐνίπτων εἶπε, ‘φρυκτωρῶν δία 
πεισθεῖσα Τροίαν νῦν πεπορθῆσθαι δοκεῖς; 
ἦ κάρτα πρὸς γυναικὸς αἴρεσθαι κέαρ.’ 
λόγοις τοιούτοις πλαγκτὸς οὖσ᾽ ἐφαινόμην. 
ὅμως δ᾽ ἔθυον, καὶ γυναικείῳ νόμῳ 
595ὀλολυγμὸν ἄλλος ἄλλοθεν κατὰ πτόλιν 
ἔλασκον εὐφημοῦντες ἐν θεῶν ἕδραις 
θυηφάγον κοιμῶντες εὐώδη φλόγα. 
 

Clytaemestra

I raised a shout of triumph in my joy long before this,
when the first flaming messenger arrived by night,
telling that 
Ilium was captured and overthrown.
[590] Then there were some who chided me and said:
“Are you so convinced by beacon-fires as to think
that 
Troy has now been sacked? Truly, it is just
like a woman to be elated in heart.” By such taunts I was made
to seem as if my wits were wandering. Nevertheless I still held on
with my sacrifice, and throughout all the quarters of the city,
according to their womanly custom,
[595] they raised a shout of happy praise while
 in the shrines of the gods they lulled to rest the fragrant spice-fed flame.


Χορός

πῶς γὰρ λέγεις χειμῶνα ναυτικῷ στρατῷ 
635ἐλθεῖν τελευτῆσαί τε δαιμόνων κότῳ;

 

Κῆρυξ

εὔφημον ἦμαρ οὐ πρέπει κακαγγέλῳ 
γλώσσῃ μιαίνειν: χωρὶς ἡ τιμὴ θεῶν. 
ὅταν δ᾽ ἀπευκτὰ πήματ᾽ ἄγγελος πόλει 
στυγνῷ προσώπῳ πτωσίμου στρατοῦ φέρῃ, 
640πόλει μὲν ἕλκος ἓν τὸ δήμιον τυχεῖν, 
πολλοὺς δὲ πολλῶν ἐξαγισθέντας δόμων 
ἄνδρας διπλῇ μάστιγι, τὴν Ἄρης φιλεῖ, 
δίλογχον ἄτην, φοινίαν ξυνωρίδα: 
τοιῶνδε μέντοι πημάτων σεσαγμένον 
645πρέπει λέγειν παιᾶνα τόνδ᾽ Ἐρινύων. 
σωτηρίων δὲ πραγμάτων εὐάγγελον 
ἥκοντα πρὸς χαίρουσαν εὐεστοῖ πόλιν, 
πῶς κεδνὰ τοῖς κακοῖσι συμμείξω, λέγων 
χειμῶν᾽ Ἀχαιοῖς οὐκ ἀμήνιτον θεῶν; 
650ξυνώμοσαν γάρ, ὄντες ἔχθιστοι τὸ πρίν, 
πῦρ καὶ θάλασσα, καὶ τὰ πίστ᾽ ἐδειξάτην 
φθείροντε τὸν δύστηνον Ἀργείων στρατόν. 
ἐν νυκτὶ δυσκύμαντα δ᾽ ὠρώρει κακά. 
ναῦς γὰρ πρὸς ἀλλήλαισι Θρῄκιαι πνοαὶ 
655ἤρεικον: αἱ δὲ κεροτυπούμεναι βίᾳ 
χειμῶνι τυφῶ σὺν ζάλῃ τ᾽ ὀμβροκτύπῳ 
ᾤχοντ᾽ ἄφαντοι ποιμένος κακοῦ στρόβῳ. 
ἐπεὶ δ᾽ ἀνῆλθε λαμπρὸν ἡλίου φάος, 
ὁρῶμεν ἀνθοῦν πέλαγος Αἰγαῖον νεκροῖς 
660ἀνδρῶν Ἀχαιῶν ναυτικοῖς τ᾽ ἐρειπίοις. 
ἡμᾶς γε μὲν δὴ ναῦν τ᾽ ἀκήρατον σκάφος 
ἤτοι τις ἐξέκλεψεν ἢ 'ξῃτήσατο 
θεός τις, οὐκ ἄνθρωπος, οἴακος θιγών. 
τύχη δὲ σωτὴρ ναῦν θέλουσ᾽ ἐφέζετο, 
665ὡς μήτ᾽ ἐν ὅρμῳ κύματος ζάλην ἔχειν 
μήτ᾽ ἐξοκεῖλαι πρὸς κραταίλεων χθόνα. 
ἔπειτα δ᾽ Ἅιδην πόντιον πεφευγότες, 
λευκὸν κατ᾽ ἦμαρ, οὐ πεποιθότες τύχῃ, 
ἐβουκολοῦμεν φροντίσιν νέον πάθος, 
670στρατοῦ καμόντος καὶ κακῶς σποδουμένου. 
καὶ νῦν ἐκείνων εἴ τίς ἐστιν ἐμπνέων, 
λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας, τί μή; 
ἡμεῖς τ᾽ ἐκείνους ταὔτ᾽ ἔχειν δοξάζομεν. 
γένοιτο δ᾽ ὡς ἄριστα. Μενέλεων γὰρ οὖν 
675πρῶτόν τε καὶ μάλιστα προσδόκα μολεῖν. 
εἰ γοῦν τις ἀκτὶς ἡλίου νιν ἱστορεῖ 
καὶ ζῶντα καὶ βλέποντα, μηχαναῖς Διός, 
οὔπω θέλοντος ἐξαναλῶσαι γένος, 
ἐλπίς τις αὐτὸν πρὸς δόμους ἥξειν πάλιν. 
680τοσαῦτ᾽ ἀκούσας ἴσθι τἀληθῆ κλύων.

Chorus
How then do you say [635] rose the storm
by the wrath of the gods upon the naval host and passed away?

Herald

An auspicious day one should not mar with a tale of misfortune
—the honor due to the gods keeps them apart.1
When a messenger with gloomy countenance reports
to a people dire disaster of its army's rout—
[640] one common wound inflicted on the State,
while from many a home many a victim is devoted to death
by the two-handled whip beloved of Ares, destruction double-armed,
a gory pair—when, I say, he is packed with woes like this,
[645] he should sing the triumph-song of the Avenging Spirits.
But when one comes with glad news of deliverance to a city rejoicing
in its happiness—how shall I mix fair with foul in telling of the storm,
not unprovoked by the gods' wrath, that broke upon the Achaeans?
[650]  For fire and sea, beforehand bitterest of foes, swore alliance
and as proof destroyed the unhappy Argive army.
In the night-time arose the mischief from the cruel swells. Beneath blasts
from Thrace ship dashed against ship;
[655] and they, gored violently by the furious hurricane and rush of pelting rain,
were swept out of sight by the whirling gust of an evil shepherd.2
But when the radiant light of the sun rose we beheld the Aegean flowering with corpses
[660] of Achaean men and wreckage of ships. Ourselves, however,
and our ship, its hull unshattered, some power, divine not human, preserved by stealth or intercession,
laying hand upon its helm; and Savior Fortune chose to sit aboard our craft
[665] so that it should neither take in the swelling surf at anchorage
nor drive upon a rock-bound coast. Then, having escaped death upon the deep,
in the clear bright day, scarce crediting our fortune, we brooded in anxious thought over our late mischance,
[670] our fleet distressed and sorely buffeted. So now, if any of them still draw the breath of life,
they speak of us as lost—and why should they not? We think the same of them.
But may all turn out for the best! For Menelaus, indeed;
[675] first and foremost expect him to return. At least if some beam of the sun finds him alive and well,
by the design of Zeus, who has not yet decided utterly to destroy the race,
there is some hope that he will come home again.
[680] Hearing so much, be assured that you hear the truth.
 

1 To the Olympian gods belong tales of good, to the Erinyes l. 645
belong tales of misfortune. Some interpret the passage to mean that the honour
due to the gods is to be kept apart from pollution through the recital of ills.

2 The “evil shepherd” is the storm that drives the ships, like sheep, from their course.



AESCHYLUS: LIBATION BEARERS


Αἴγισθος

ἥκω μὲν οὐκ ἄκλητος, ἀλλ᾽ ὑπάγγελος
νέαν φάτιν δὲ πεύθομαι λέγειν τινὰς 
840ξένους μολόντας οὐδαμῶς ἐφίμερον, 
μόρον δ᾽ Ὀρέστου. καὶ τόδ᾽ ἀμφέρειν δόμοις 
γένοιτ᾽ ἂν ἄχθος δειματοσταγὲς φόνῳ 
τῷ πρόσθεν ἑλκαίνουσι καὶ δεδηγμένοις. 
πῶς ταῦτ᾽ ἀληθῆ καὶ βλέποντα δοξάσω; 
845ἢ πρὸς γυναικῶν δειματούμενοι λόγοι 
πεδάρσιοι θρῴσκουσι, θνῄσκοντες μάτην; 
τί τῶνδ᾽ ἂν εἴποις ὥστε δηλῶσαι φρενί;

Χορός

ἠκούσαμεν μέν, πυνθάνου δὲ τῶν ξένων 
ἔσω παρελθών. οὐδὲν ἀγγέλων σθένος 
850ὡς αὐτὸν αὐτῶν ἄνδρα πεύθεσθαι πάρα.

Αἴγισθος

ἰδεῖν ἐλέγξαι τ᾽ αὖ θέλω τὸν ἄγγελον, 
εἴτ᾽ αὐτὸς ἦν θνῄσκοντος ἐγγύθεν παρών, 
εἴτ᾽ ἐξ ἀμαυρᾶς κληδόνος λέγει μαθών. 
οὔτοι φρέν᾽ ἂν κλέψειεν ὠμματωμένην.

 

Aegisthus

I have come not unasked but summoned by a messenger.
I heard startling news told by some strangers who have arrived,
tidings far from welcome: [840] —that Orestes is dead.
To lay this too upon our house would be a fearful burden
when it is still festering and galled by the wound inflicted
by an earlier murder.
How can I believe this tale is the living truth?
Or is it merely a panic-stricken report spread by women
[845] which leaps up to die away in nothingness?
What can you tell me of this to make it plain to my mind?

Chorus

We heard the tale, it is true. But go inside and inquire of the strangers.
The certainty of a messenger's report is nothing compared
with one's own interrogation of the man himself. [
850]

Aegisthus

I wish to see the messenger and put him to the test again
—whether he himself was present at the death or merely
repeats from vague reports what he has heard.

No! Be sure he cannot deceive a mind with eyes open.


  

Προμηθεύς

σέβου, προσεύχου, θῶπτε τὸν κρατοῦντ᾽ ἀεί. 
ἐμοὶ δ᾽ ἔλασσον Ζηνὸς ἢ μηδὲν μέλει. 
δράτω, κρατείτω τόνδε τὸν βραχὺν χρόνον, 
940ὅπως θέλει: δαρὸν γὰρ οὐκ ἄρξει θεοῖς. 
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τόνδε τὸν Διὸς τρόχιν, 
τὸν τοῦ τυράννου τοῦ νέου διάκονον: 
πάντως τι καινὸν ἀγγελῶν ἐλήλυθεν.

Prometheus
Worship, adore, and fawn upon whoever is your lord.
But for Zeus I care less than nothing. Let him do his will,
let him hold his power [940] for his little day—
since he will not bear sway over the gods for long.
But wait, for over there I see his messenger,
the servant of our new lord and master.
Certainly he has come to announce some news.


Ἑρμῆς

σὲ τὸν σοφιστήν, τὸν πικρῶς ὑπέρπικρον, 
945τὸν ἐξαμαρτόντ᾽ εἰς θεοὺς ἐφημέροις 
πορόντα τιμάς, τὸν πυρὸς κλέπτην λέγω: 
πατὴρ ἄνωγέ σ᾽ οὕστινας κομπεῖς γάμους 
αὐδᾶν, πρὸς ὧν ἐκεῖνος ἐκπίπτει κράτους. 
καὶ ταῦτα μέντοι μηδὲν αἰνικτηρίως, 
950ἀλλ᾽ αὔθ᾽ ἕκαστα φράζε: μηδέ μοι διπλᾶς 
ὁδούς, Προμηθεῦ, προσβάλῃς: ὁρᾷς δ᾽ ὅτι 
Ζεὺς τοῖς τοιούτοις οὐχὶ μαλθακίζεται.

Προμηθεύς

σεμνόστομός γε καὶ φρονήματος πλέως 
ὁ μῦθός ἐστιν, ὡς θεῶν ὑπηρέτου. 
955νέον νέοι κρατεῖτε καὶ δοκεῖτε δὴ 
ναίειν ἀπενθῆ πέργαμ᾽: οὐκ ἐκ τῶνδ᾽ ἐγὼ 
δισσοὺς τυράννους ἐκπεσόντας ᾐσθόμην; 
τρίτον δὲ τὸν νῦν κοιρανοῦντ᾽ ἐπόψομαι 
αἴσχιστα καὶ τάχιστα. μή τί σοι δοκῶ 
960ταρβεῖν ὑποπτήσσειν τε τε τοὺς νέους θεούς; 
πολλοῦ γε καὶ τοῦ παντὸς ἐλλείπω. σὺ δὲ 
κέλευθον ἥνπερ ἦλθες ἐγκόνει πάλιν: 
πεύσῃ γὰρ οὐδὲν ὧν ἀνιστορεῖς ἐμέ.

Hermes

To you, the clever and crafty, bitter beyond all bitterness,
[945] who has sinned against the gods in bestowing honors upon creatures of a day
—to you, thief of fire, I speak. The Father commands that you tell what marriage you boast of,
whereby he is to be hurled from power—and this, mark well, set forth in no riddling fashion,
[950] but point by point, as the case exactly stands; and do not impose upon me a double journey,
Prometheus—you see Zeus is not appeased by dealings such as yours.

Prometheus

Bravely spoken, in truth, and swollen with pride is your speech, as befits a minion of the gods.
[955] Young you are, as young your power, and you think indeed that you inhabit heights
beyond the reach of grief. Have I not seen two sovereigns cast out from these heights?
A third, the present lord, I shall live to see cast out in ruin most shameful and most swift. Do you think
[960] I quail, perhaps, and cower before these upstart gods? Far from it—no, not at all.
But scurry back the way you came; for you shall learn nothing about which you question me.

 

Ἑρμῆς

τοιοῖσδε μέντοι καὶ πρὶν αὐθαδίσμασιν 
965ἐς τάσδε σαυτὸν πημονὰς καθώρμισας.

Προμηθεύς

τῆς σῆς λατρείας τὴν ἐμὴν δυσπραξίαν, 
σαφῶς ἐπίστασ᾽, οὐκ ἂν ἀλλάξαιμ᾽ ἐγώ.
κρεῖσσον γὰρ οἶμαι τῇδε λατρεύειν πέτρᾳ 
ἢ πατρὶ φῦναι Ζηνὶ πιστὸν ἄγγελον.
970οὕτως ὑβρίζειν τοὺς ὑβρίζοντας χρεών.

Ἑρμῆς

χλιδᾶν ἔοικας τοῖς παροῦσι πράγμασι.

Προμηθεύς

χλιδῶ; χλιδῶντας ὧδε τοὺς ἐμοὺς ἐγὼ 
ἐχθροὺς ἴδοιμι: καὶ σὲ δ᾽ ἐν τούτοις λέγω.

Ἑρμῆς

ἦ κἀμὲ γάρ τι συμφοραῖς ἐπαιτιᾷ;

Προμηθεύς

975ἁπλῷ λόγῳ τοὺς πάντας ἐχθαίρω θεούς, 
ὅσοι παθόντες εὖ κακοῦσί μ᾽ ἐκδίκως.

Ἑρμῆς

κλύω σ᾽ ἐγὼ μεμηνότ᾽ οὐ σμικρὰν νόσον.

Προμηθεύς

νοσοῖμ᾽ ἄν, εἰ νόσημα τοὺς ἐχθροὺς στυγεῖν.

Ἑρμῆς

εἴης φορητὸς οὐκ ἄν, εἰ πράσσοις καλῶς.

Προμηθεύς
ὤμοι.

Ἑρμῆς

980ὤμοι; τόδε Ζεὺς τοὔπος οὐκ ἐπίσταται.

Προμηθεύς

ἀλλ᾽ ἐκδιδάσκει πάνθ᾽ ὁ γηράσκων χρόνος.

Ἑρμῆς

καὶ μὴν σύ γ᾽ οὔπω σωφρονεῖν ἐπίστασαι.

Προμηθεύς

σὲ γὰρ προσηύδων οὐκ ἂν ὄνθ᾽ ὑπηρέτην.

Ἑρμῆς

ἐρεῖν ἔοικας οὐδὲν ὧν χρῄζει πατήρ.

Προμηθεύς

985καὶ μὴν ὀφείλων γ᾽ ἂν τίνοιμ᾽ αὐτῷ χάριν.

Ἑρμῆς

ἐκερτόμησας δῆθεν ὡς παῖδ᾽ ὄντα με.

Προμηθεύς

οὐ γὰρ σὺ παῖς τε κἄτι τοῦδ᾽ ἀνούστερος 
εἰ προσδοκᾷς ἐμοῦ τι πεύσεσθαι πάρα; 
οὐκ ἔστιν αἴκισμ᾽ οὐδὲ μηχάνημ᾽ ὅτῳ 
990προτρέψεταί με Ζεὺς γεγωνῆσαι τάδε, 
πρὶν ἂν χαλασθῇ δεσμὰ λυμαντήρια. 
πρὸς ταῦτα ῥιπτέσθω μὲν αἰθαλοῦσσα φλόξ, 
λευκοπτέρῳ δὲ νιφάδι καὶ βροντήμασι 
χθονίοις κυκάτω πάντα καὶ ταρασσέτω. 
995γνάμψει γὰρ οὐδὲν τῶνδέ μ᾽ ὥστε καὶ φράσαι 
πρὸς οὗ χρεών νιν ἐκπεσεῖν τυραννίδος.

Ἑρμῆς

ὅρα νυν εἴ σοι ταῦτ᾽ ἀρωγὰ φαίνεται.

Προμηθεύς

ὦπται πάλαι δὴ καὶ βεβούλευται τάδε.

Ἑρμῆς

τόλμησον, ὦ μάταιε, τόλμησόν ποτε 
1000πρὸς τὰς παρούσας πημονὰς ὀρθῶς φρονεῖν,

Προμηθεύς

ὀχλεῖς μάτην με κῦμ᾽ ὅπως παρηγορῶν. 
εἰσελθέτω σε μήποθ᾽ ὡς ἐγὼ Διὸς 
γνώμην φοβηθεὶς θηλύνους γενήσομαι, 
καὶ λιπαρήσω τὸν μέγα στυγούμενον 
1005γυναικομίμοις ὑπτιάσμασιν χερῶν 
λῦσαί με δεσμῶν τῶνδε: τοῦ παντὸς δέω.

 

Hermes
Yet it was by such proud wilfulness before, too, [965] that you brought yourself to this harbor of distress.

Prometheus
For your servitude, rest assured, I'd not barter my hard lot, not I.
Better, no doubt, to serve this rock than be the trusted messenger of Father Zeus!
[970] Such is the proper style for the insolent to offer insult.

Hermes
I think you revel in your present plight.

Prometheus
I revel? Oh, I wish that I might see my enemies revelling in this way! And you, too, I count among them.

Hermes
What! You blame me in some way for your calamities?

Prometheus
[975] In one word, I hate all the gods that received good at my hands and with ill requite me wrongfully.

Hermes
Your words declare you stricken with no slight madness.

Prometheus
Mad I may be—if it is madness to loathe one's enemies.

Hermes
You would be unbearable if you were prosperous.

Prometheus
[980] Alas!

Hermes
“Alas”? That is a word unknown to Zeus.

Prometheus
But ever-ageing Time teaches all things.

Hermes
Yes, but you at least have not yet learned to keep a sober mind.

Prometheus
Or else I would not have addressed you, an underling.

Hermes
It seems you will answer nothing that the Father demands.

Prometheus
[985] Yes, truly, I am his debtor and I should repay favor to him.

Hermes
You taunt me as though, indeed, I were a child.

Prometheus
And are you not a child and even more witless than a child if you expect
to learn anything from me? There is no torment or device by which
[990] Zeus shall induce me to utter this until these injurious fetters are loosed.
So then, let his blazing lightning be hurled, and with the white wings of the snow
and thunders of earthquake let him confound the reeling world.
[995] For nothing of this shall bend my will even to tell at whose hands
he is fated to be hurled from his sovereignty.

Hermes
Look now whether this course seems to profit you.

Prometheus
Long ago has this my course been foreseen and resolved.

Hermes
Bend your will, perverse fool, oh bend your will at last
[1000] to wisdom in face of your present sufferings.

Prometheus
In vain you trouble me, as though it were a wave you try to persuade.
Never think that, through terror at the will of Zeus,
I shall become womanish and, with hands upturned, aping woman's ways
 [1005] shall importune my greatly hated enemy to release me from these bonds.
I am far, far from that.

 

Ἑρμῆς

λέγων ἔοικα πολλὰ καὶ μάτην ἐρεῖν: 
τέγγῃ γὰρ οὐδὲν οὐδὲ μαλθάσσῃ λιταῖς 
ἐμαῖς: δακὼν δὲ στόμιον ὡς νεοζυγὴς 
1010πῶλος βιάζῃ καὶ πρὸς ἡνίας μάχῃ. 
ἀτὰρ σφοδρύνῃ γ᾽ ἀσθενεῖ σοφίσματι: 
αὐθαδία γὰρ τῷ φρονοῦντι μὴ καλῶς 
αὐτὴ καθ᾽ αὑτὴν οὐδενὸς μεῖζον σθένει. 
σκέψαι δ᾽, ἐὰν μὴ τοῖς ἐμοῖς πεισθῇς λόγοις, 
1015οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία 
ἔπεισ᾽ ἄφυκτος : πρῶτα μὲν γὰρ ὀκρίδα 
φάραγγα βροντῇ καὶ κεραυνίᾳ φλογὶ 
πατὴρ σπαράξει τήνδε, καὶ κρύψει δέμας 
τὸ σόν, πετραία δ᾽ ἀγκάλη σε βαστάσει. 
1020μακρὸν δὲ μῆκος ἐκτελευτήσας χρόνου 
ἄψορρον ἥξεις εἰς φάος: Διὸς δέ τοί 
πτηνὸς κύων, δαφοινὸς αἰετός, λάβρως 
διαρταμήσει σώματος μέγα ῥάκος, 
ἄκλητος ἕρπων δαιταλεὺς πανήμερος, 
1025κελαινόβρωτον δ᾽ ἧπαρ ἐκθοινήσεται. 

τοιοῦδε μόχθου τέρμα μή τι προσδόκα, 
πρὶν ἂν θεῶν τις διάδοχος τῶν σῶν πόνων 
φανῇ, θελήσῃ τ᾽ εἰς ἀναύγητον μολεῖν 
Ἅιδην κνεφαῖά τ᾽ ἀμφὶ Ταρτάρου βάθη. 
1030

πρὸς ταῦτα βούλευ᾽: ὡς ὅδ᾽ οὐ πεπλασμένος 
ὁ κόμπος, ἀλλὰ καὶ λίαν εἰρημένος : 
ψευδηγορεῖν γὰρ οὐκ ἐπίσταται στόμα 
τὸ Δῖον, ἀλλὰ πᾶν ἔπος τελεῖ: σὺ δὲ 
πάπταινε καὶ φρόντιζε, μηδ᾽ αὐθαδίαν 
1035εὐβουλίας ἀμείνον᾽ ἡγήσῃ ποτέ.

Χορός

ἡμῖν μὲν Ἑρμῆς οὐκ ἄκαιρα φαίνεται 
λέγειν. ἄνωγε γάρ σε τὴν αὐθαδίαν 
μεθέντ᾽ ἐρευνᾶν τὴν σοφὴν εὐβουλίαν. 
πιθοῦ: σοφῷ γὰρ αἰσχρὸν ἐξαμαρτάνειν.


Hermes
I think that by speaking much I will only speak in vain; for you are not
soothed nor are you softened by my entreaties. You take the bit in your teeth like a new-harnessed
[1010] colt and struggle against the reins. Yet it is a paltry device that prompts your vehemence,
for in the foolish-minded mere self-will of itself avails less than anything at all. But if you will not
be won to belief by my words, [1015] think of what a tempest and a towering wave of woe shall break upon you past escape.
First, the Father will shatter this jagged cliff with thunder and lightning-flame, and will entomb your frame,
while the rock shall still hold you clasped in its embrace. [1020] But when you have completed a long stretch of time,
you shall come back again to the light. Then indeed the winged hound of Zeus, the ravening eagle,
coming an unbidden banqueter the whole day long, with savage appetite shall tear your body piecemeal
into great rents and feast his fill [1025] upon your liver until it is black with gnawing.
Look for no term of this your agony until some god shall appear to take upon himself your woes
and of his own free will descend into the sunless realm of Death and the dark deeps of Tartarus.
[1030] Therefore be advised, since this is no counterfeited vaunting but utter truth; for the mouth of Zeus
does not know how to utter falsehood, but will bring to pass every word. May you consider warily and reflect,
and never deem [1035] stubbornness better than wise counsel.

Chorus
To us, at least, Hermes seems not to speak untimely; for he bids you to lay aside your stubbornness
and seek the good counsel of wisdom. Be advised! It is shameful for the wise to persist in error.


Προμηθεύς

1040εἰδότι τοί μοι τάσδ᾽ ἀγγελίας 
ὅδ᾽ ἐθώυξεν: πάσχειν δὲ κακῶς 
ἐχθρὸν ὑπ᾽ ἐχθρῶν οὐδὲν ἀεικές. 
πρὸς ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ ῥιπτέσθω μὲν 
πυρὸς ἀμφήκης βόστρυχος, αἰθὴρ δ᾽ 
1045ἐρεθιζέσθω βροντῇ σφακέλῳ τ᾽ 
ἀγρίων ἀνέμων: χθόνα δ᾽ ἐκ πυθμένων 
αὐταῖς ῥίζαις πνεῦμα κραδαίνοι, 
κῦμα δὲ πόντου τραχεῖ ῥοθίῳ 
συγχώσειεν τῶν οὐρανίων 
1050ἄστρων διόδους: εἴς τε κελαινὸν 
Τάρταρον ἄρδην ῥίψειε δέμας 
τοὐμὸν ἀνάγκης στερραῖς δίναις: 
πάντως ἐμέ γ᾽ οὐ θανατώσει.


Ἑρμῆς

τοιάδε μέντοι τῶν φρενοπλήκτων 
1055βουλεύματ᾽ ἔπη τ᾽ ἔστιν ἀκοῦσαι. 
τί γὰρ ἐλλείπει μὴ οὐ παραπαίειν 
ἡ τοῦδ᾽ εὐχή; τί χαλᾷ μανιῶν; 
ἀλλ᾽ οὖν ὑμεῖς γ᾽ αἱ πημοσύναις 
συγκάμνουσαι ταῖς τοῦδε τόπων 
1060μετά ποι χωρεῖτ᾽ ἐκ τῶνδε θοῶς, 
μὴ φρένας ὑμῶν ἠλιθιώσῃ 
βροντῆς μύκημ᾽ ἀτέραμνον.


Χορός

ἄλλο τι φώνει καὶ παραμυθοῦ μ᾽ 
ὅ τι καὶ πείσεις: οὐ γὰρ δή που 
1065τοῦτό γε τλητὸν παρέσυρας ἔπος. 
πῶς με κελεύεις κακότητ᾽ ἀσκεῖν; 
μετὰ τοῦδ᾽ ὅ τι χρὴ πάσχειν ἐθέλω: 
τοὺς προδότας γὰρ μισεῖν ἔμαθον, 
κοὐκ ἔστι νόσος 
1070τῆσδ᾽ ἥντιν᾽ ἀπέπτυσα μᾶλλον.


Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὖν μέμνησθ᾽ ἁγὼ προλέγω 
μηδὲ πρὸς ἄτης θηραθεῖσαι 
μέμψησθε τύχην, μηδέ ποτ᾽ εἴπηθ᾽ 
ὡς Ζεὺς ὑμᾶς εἰς ἀπρόοπτον 
1075πῆμ᾽ εἰσέβαλεν: μὴ δῆτ᾽ αὐταὶ δ᾽ 
ὑμᾶς αὐτάς. εἰδυῖαι γὰρ 
κοὐκ ἐξαίφνης οὐδὲ λαθραίως 
εἰς ἀπέρατον δίκτυον ἄτης 
ἐμπλεχθήσεσθ᾽ ὑπ᾽ ἀνοίας.

Prometheus
[1040] No news to me, in truth, is the message this fellow has proclaimed so noisily.
Yet for enemy to suffer ill from enemy is no disgrace. Therefore let the lightning's forked
curl be cast upon my head and let the sky [1045] be convulsed with thunder and
the wrack of savage winds; let the hurricane shake the earth from its rooted base,
and let the waves of the sea mingle with their savage surge the courses
[1050] of the stars in heaven; and let him lift me on high and hurl me down to black
Tartarus with the swirling floods of stern Necessity: do what he will, me he shall never bring to death.

Hermes
Such indeed are the thoughts and the words [1055] one hears from men deranged.
Where does his prayer fall short of raving? Where does he abate his frenzy?
—But, at all events, may you who sympathize with his anguish,
[1060] withdraw in haste from this spot so that the relentless roar of the thunder does not stun your senses.

Chorus
Use some other strain and urge me to some other course in which you are likely to convince me.
This utterance [1065] in your flood of speech is, I think, past all endurance.
How do you charge me to practise baseness? With him I am content to suffer any fate;
for I have learned to detest traitors, and there is no pest [1070] I abhor more than this.

Hermes
Well then, bear my warning in memory and do not blame your fortune when
you are caught in the toils of calamity; nor ever say that it was Zeus who cast you
[1075] into suffering unforeseen. Not so, but blame yourselves. For well forewarned,
and not suddenly or secretly shall you be entangled in the inextricable
net of calamity by reason of your folly.
Exit


Προμηθεύς

1080καὶ μὴν ἔργῳ κοὐκέτι μύθῳ 
χθὼν σεσάλευται: 
βρυχία δ᾽ ἠχὼ παραμυκᾶται 
βροντῆς, ἕλικες δ᾽ ἐκλάμπουσι 
στεροπῆς ζάπυροι, στρόμβοι δὲ κόνιν 
1085εἱλίσσουσι: σκιρτᾷ δ᾽ ἀνέμων 
πνεύματα πάντων εἰς ἄλληλα 
στάσιν ἀντίπνουν ἀποδεικνύμενα: 
ξυντετάρακται δ᾽ αἰθὴρ πόντῳ. 
τοιάδ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ ῥιπὴ Διόθεν 
1090τεύχουσα φόβον στείχει φανερῶς. 
ὦ μητρὸς ἐμῆς σέβας, ὦ πάντων 
αἰθὴρ κοινὸν φάος εἱλίσσων, 
ἐσορᾷς μ᾽ ὡς ἔκδικα πάσχω.

 

Prometheus
[1080] Indeed, now it has passed from word to deed—the earth rocks,
the echoing thunder-peal from the depths rolls roaring past me;
the fiery wreathed lightning-flashes flare forth, and whirlwinds toss the
[1085] swirling dust; the blasts of all the winds leap forth and set in hostile
array their embattled strife; the sky is confounded with the deep.
Behold, this stormy turmoil advances against me visibly,
[1090] sent by Zeus to frighten me. O holy mother mine,
 O you firmament that revolves the common light of all, you see the wrongs I suffer!
Amid thunder and lightning Prometheus vanishes from sight;
and with him disappear the daughters of Oceanus.






Φύλαξ

οὐκ οἶδ᾽: ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν 
250πλῆγμ᾽, οὐ δικέλλης ἐκβολή. στύφλος δὲ γῆ 
καὶ χέρσος, ἀρρὼξ οὐδ᾽ ἐπημαξευμένη 
τροχοῖσιν, ἀλλ᾽ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν. 
ὅπως δ᾽ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος 
δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν. 
255ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ, 
λεπτὴ δ᾽, ἄγος φεύγοντος ὥς, ἐπῆν κόνις 
σημεῖα δ᾽ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν 
ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο. 
λόγοι δ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί, 
260φύλαξ ἐλέγχων φύλακα, κἂν ἐγίγνετο 
πληγὴ τελευτῶσ᾽, οὐδ᾽ ὁ κωλύσων παρῆν. 
εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, 
κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ᾽ ἔφευγε μὴ εἰδέναι. 
ἦμεν δ᾽ ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν 
265καὶ πῦρ διέρπειν καὶ θεοὺς ὁρκωμοτεῖν, 
τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε τῳ ξυνειδέναι 
τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι μηδ᾽ εἰργασμένῳ. 
τέλος δ᾽ ὅτ᾽ οὐδὲν ἦν ἐρευνῶσιν πλέον, 
λέγει τις εἷς, ὃ πάντας ἐς πέδον κάρα 
270νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν: οὐ γὰρ εἴχομεν 
οὔτ᾽ ἀντιφωνεῖν οὔθ᾽ ὅπως δρῶντες καλῶς 
πράξαιμεν. ἦν δ᾽ ὁ μῦθος ὡς ἀνοιστέον 
σοὶ τοὔργον εἴη τοῦτο κοὐχὶ κρυπτέον. 
καὶ ταῦτ᾽ ἐνίκα, κἀμὲ τὸν δυσδαίμονα 
275πάλος καθαιρεῖ τοῦτο τἀγαθὸν λαβεῖν. 
πάρειμι δ᾽ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ᾽ ὅτι: 
στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν


Guard

I do not know. For there was no scar of a pickax to be seen there,
[250] no earth thrown up by a mattock. The ground was hard and dry,
 unbroken, not rolled over by wheels. The doer was someone who left no trace.
When the first day-watchman showed it to us, a discomforting amazement fell on us all.
[255] The dead man was veiled from us—not shut within a tomb, but a light cover of dust
was on him, as if put there by the hand of one who shunned a curse.
And no sign was visible that any beast of prey or any dog had approached or torn him.
Then evil words flew thick and loud among us, [260] guard accusing guard.
 It would even have come to blows in the end, nor was there anyone there to prevent it:
every man was the culprit, and no one was plainly guilty, while all disclaimed knowledge of the act.
We were ready to take red-hot iron in our hands, [265] to walk through fire and to swear oaths
by the gods that we had neither done the deed, nor shared knowledge of the planning or the doing.
At last, when our investigating got us nowhere, someone spoke up and made us all bend our faces
[270] in fear towards the earth. For we did not know how we could argue with him, nor yet prosper,
if we did what he said. His argument was that the deed must be reported to you and not hidden.
This view prevailed, and so it was that [275] the lot doomed miserable me to win this prize.
So here I stand, as unwelcome to you as I am unwilling, I well know.
For no man delights in the bearer of bad news.


SOPHOCLES: AJAX


 

Ἄγγελος

ἄνδρες φίλοι, τὸ πρῶτον ἀγγεῖλαι θέλω: 
720Τεῦκρος πάρεστιν ἄρτι Μυσίων ἀπὸ 
κρημνῶν: μέσον δὲ προσμολὼν στρατήγιον 
κυδάζεται τοῖς πᾶσιν Ἀργείοις ὁμοῦ. 
στείχοντα γὰρ πρόσωθεν αὐτὸν ἐν κύκλῳ 
μαθόντες ἀμφέστησαν, εἶτ᾽ ὀνείδεσιν 
725ἤρασσον ἔνθεν κἄνθεν οὔτις ἔσθ᾽ ὃς οὔ, 
τὸν τοῦ μανέντος κἀπιβουλευτοῦ στρατοῦ 
ξύναιμον ἀποκαλοῦντες, ὡς οὐκ ἀρκέσοι 
τὸ μὴ οὐ πέτροισι πᾶς καταξανθεὶς θανεῖν: 
ὥστ᾽ εἰς τοσοῦτον ἦλθον ὥστε καὶ χεροῖν 
730κολεῶν ἐρυστὰ διεπεραιώθη ξίφη. 
λήγει δ᾽ ἔρις δραμοῦσα τοῦ προσωτάτω 
ἀνδρῶν γερόντων ἐν ξυναλλαγῇ λόγου. 
ἀλλ᾽ ἡμὶν Αἴας ποῦ 'στιν, ὡς φράσω τάδε; 
τοῖς κυρίοις γὰρ πάντα χρὴ δηλοῦν λόγον.

 

Messenger


Friends, my first news is this: [720] Teucer has just now returned from the Mysian heights.
He has come to the generals' quarters mid-camp, and is being shouted at by all the Greeks at once.
Recognizing him from a distance as he approached, they gathered around him
[725] and then pelted him with jeers from every side—no one held back—calling him “the brother of the maniac,
of the plotter against the army,” and saying that he would not be able to avoid entirely losing flesh and life before their flying stones.
In this way they had come to the point where swords [730] had been plucked from sheaths and were drawn in their hands.
But then the conflict, when it had nearly run its full course, was halted by the conciliatory words of the elders.
But where shall I find Ajax, to tell him this? To our lord I must tell all.





Wikipedia

Iphigenia in Tauris (Ancient Greek: Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις, Iphigeneia en Taurois) is a drama by the playwright Euripides, written between 414 BC and 412 BC.
It has much in common with another of Euripides's plays, 
Helen, as well as the lost play Andromeda, and is often described as a romance, a melodrama, a tragi-comedy or an escape play.
Although the play is generally known in English as Iphigenia in Tauris, this is, strictly speaking, the Latin title of the play (corresponding to the Greek Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις),
the meaning of which is Iphigenia among the Taurians. There is no such place as Tauris in Euripides' play, although Goethe, in his play Iphigenie auf Tauris
(on which 
Gluck's opera Iphigénie en Tauride is based), took there to be such a place.

Background

Years before the time period covered by the play, the young princess Iphigeneia narrowly avoided death by sacrifice at the hands of her father,
Agamemnon. (See plot of Iphigeneia at Aulis.) At the last moment the goddessArtemis, to whom the sacrifice was to be made, intervened and replaced Iphigeneia on the altar with a deer,
saving the girl and sweeping her off to the land of the Taurians. She has since been made a priestess at the temple of Artemis in Tauris,
a position in which she has the gruesome task of ritually sacrificing foreigners who land on King Thoas's shores.
Iphigeneia hates her forced religious servitude and is desperate to contact her family in Greece. She wants to inform them that, thanks
to the miraculous swap performed by Artemis, she is still alive and wants to return to her homeland, leaving the role of high priestess to someone else.
Furthermore, she has had a prophetic dream about her younger brother Orestes and believes that he is dead.
Meanwhile, Orestes has killed his mother Clytemnestra to avenge his father Agamemnon with assistance from his friend Pylades.
He becomes haunted by the Erinyes for committing the crime and goes through periodic fits of madness. He is told by Apollo to go to
Athensto be brought to trial (as portrayed in Eumenides by Aeschylus). Although the trial ends in his favour, the Erinyes continue to haunt him.
Apollo sends him to steal a sacred statue of Artemis to bring back to Athens so that he may be set free.

Plot

The scene represents the front of the temple of Artemis in the land of the Taurians (modern Crimea). The altar is in the center.
The play begins with Iphigenia reflecting on her brother's death. She recounts her "sacrifice" at the hands of Agamemnon,
and how she was saved by Artemis and made priestess in this temple. She has had a dream in which the structure of her family's house crashed down in ruins,
leaving only a single column. She interprets this dream to mean that Orestes is dead.

Orestes and Pylades enter, having just arrived in this land. Orestes was sent by Apollo to retrieve the image of Artemis from the temple,
and Pylades has accompanied him. Orestes explains that he has avenged Agamemnon's death by killing Clytaemnestra and Aegisthus.
The two decide to hide and make a plan to retrieve the idol without being captured. They know that the Taurians sacrifice Hellene blood in their temple of Artemis.
Orestes and Pylades exit. Iphigenia enters and discusses her sad life with the chorus, composed of captive Greek maidens, attendants of Iphigenia.
She believes that her father's bloodline has ended with the death of Orestes.

A herdsman enters and explains to Iphigenia that he has captured two Hellenes and that Iphigenia should make ready the lustral water and the rites of consecration.
The herdsman heard one called Pylades by the other, but did not hear the name of the other. Iphigenia tells the herdsmen to bring the strangers to the temple,
and says that she will prepare to sacrifice them. The herdsman leaves to fetch the strangers. Iphigenia explains that she was tricked into going to Aulis,
through the treachery of Odysseus. She was told that she was being married to Achilles, but upon arriving in Aulis, she discovered that she was going to be sacrificed by Agamemnon.
Now, she presides over the sacrifices of any Hellene trespassers in the land of the Taurians, to avenge the crimes against her.

Orestes and Pylades enter in bonds. Iphigenia demands that the prisoners' bonds be loosened, because they are hallowed.
The attendants to Iphigenia leave to prepare for the sacrifice. Iphigenia asks Orestes his origins, but Orestes refuses to tell Iphigenia his name.
 Iphigenia finds out which of the two is Pylades and that they are from Argos. Iphigenia asks Orestes many questions, especially of Greeks who fought in Troy.
She asks if Helen has returned home to the house of Menelaus, and of the fates of Calchas, Odysseus, Achilles, and Agamemnon.
Orestes informs Iphigenia that Agamemnon is dead, but that his son lives. Upon hearing this, Iphigenia decides that she wants one of the strangers to return a letter to Argos,
and that she will only sacrifice one of them. Orestes demands that he be sacrificed, and that Pylades be sent home with the letter, because Orestes
brought Pylades on this trip, and it would not be right for Pylades to die while Orestes lives.

Pylades promises to deliver the letter unless his boat is shipwrecked and the letter is lost. Iphigenia then recites the letter to Pylades so that, if it is lost, he can still relay the message.

She recites:

She that was sacrificed in Aulis send this message, Iphigenia, still alive, though dead to those at Argos. Fetch me back to Argos, my brother, before I die.
Rescue me from this barbarian land, free me from this slaughterous priesthood, in which it is my office to kill strangers. Else I shall become a curse upon your house,
Orestes. Goddess Artemis saved me and substituted a deer, which my father sacrificed believing he was thrusting the sharp blade into me. Then she brought me to stay in this land.

During this recitation, Orestes asks Pylades what he should do, having realized that he was standing in front of his sister.

Orestes reveals his identity to Iphigenia, who demands proof. First, Orestes recounts how Iphigenia embroidered the scene of the quarrel between Atreus and Thyestes on a fine web.
Orestes also spoke of Pelops’ ancient spear, which he brandished in his hands when he killed Oenomaus and won Hippodamia, the maid of Pisa, which was hidden away in Iphigenia’s
maiden chamber. This is evidence enough for Iphigenia, who embraces Orestes. Orestes explains that he has come to this land by the bidding of Phoebus’s oracle, and that if he is successful,
he might finally be free of the haunting Erinyes.

 Orestes, Pylades, and Iphigenia plan an escape whereby Iphigenia will claim that the strangers need to be cleansed in order to be sacrificed and will take them to the bay
where their ship is anchored.
Additionally, Iphigenia will bring the statue that Orestes was sent to retrieve. Orestes and Pylades exit into the temple. Thoas, king of the Taurians,
enters and asks whether or not the first rites have been performed over the strangers. Iphigenia has just retrieved the statue from the temple and explains that when the strangers
were brought in front of the statue, the statue turned and closed its eyes. Iphigenia interprets it thus to Thoas: The strangers arrived with the blood of kin on their hands and they must be cleansed.
Also, the statue must be cleansed. Iphigenia explains that she would like to clean the strangers and the statue in the sea, to make for a purer sacrifice.
Thoas agrees that this must be done, and suspects nothing. Iphigenia tells Thoas that he must remain at the temple and cleanse the hall with torches, and that she may take a long time. All three exit the stage.

 

A messenger enters, shouting that the strangers have escaped. Thoas enters from the temple, asking what all the noise is about.
The messenger explains Iphigenia’s lies and that the strangers fought some of the natives, then escaped on their Hellene ship with the priestess and the statue.
Thoas calls upon the citizens of his land to run along the shore and catch the ship. Athena enters and explains to Thoas that he shouldn’t be angry.
She addresses Iphigenia, telling her to be priestess at the sacred terraces of Brauron, and she tells Orestes that she is saving him again. Thoas heeds Athena’s words,
because whoever hears the words of the gods and heeds them not is out of his mind.

References

Wright, M. (2005). Euripides' Escape-Tragedies: A Study of Helen, Andromeda, and Iphigenia among the Taurians. Oxford University Press. pp. 7–14. .
Kitto, H.D.F. (1966). Greek Tragedy. Routledge. pp. 311–329.
Parker, L.P.E. (2016) Iphigenia in Tauris. Oxford. p. lxxii n. 143. See, moreover, the review of Parker's edition by M. Lloyd, in Acta Classica 59 (2016) p. 228.
Euripides. Iphigenia Among the Taurians. Trans. Moses Hadas and John McLean. New York: Bantam Dell, 2006. Print. Pages 294-295.
Wright, M. (2005). Euripides' Escape-Tragedies: A Study of Helen, Andromeda, and Iphigenia among the Taurians. Oxford University Press. pp. 43–51.
http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8726274
http://www.jonedgar.co.uk/supporting_material/britannia-2012-iphigenia/
Jack Lindsay (1963). Daily Life in Roman Egypt. F. Muller. p. 183.







PINDAR: ODES




Olympian 4: For Psaumis of Camarina Chariot Race 452 B. C.

ἐλατὴρ ὑπέρτατε βροντᾶς ἀκαμαντόποδος Ζεῦ: τεαὶ γὰρ ὧραι 
ὑπὸ ποικιλοφόρμιγγος ἀοιδᾶς ἑλισσόμεναί μ᾽ ἔπεμψαν 
ὑψηλοτάτων μάρτυρ᾽ ἀέθλων. 
ξείνων δ᾽ εὖ πρασσόντων ἔσαναν αὐτίκ᾽ ἀγγελίαν 
5ποτὶ γλυκεῖαν ἐσλοί. 
[10] ἀλλ᾽, ὦ Κρόνου παῖ, ὃς Αἴτναν ἔχεις, 
ἶπον ἀνεμόεσσαν ἑκατογκεφάλα Τυφῶνος ὀβρίμου, 
Οὐλυμπιονίκαν δέκευ 
Χαρίτων ἕκατι τόνδε κῶμον, 
10χρονιώτατον φάος εὐρυσθενέων ἀρετᾶν. Ψαύμιος γὰρ ἵκει 
[20] ὀχέων, ὅς, ἐλαίᾳ στεφανωθεὶς Πισάτιδι, κῦδος ὄρσαι 
σπεύδει Καμαρίνᾳ. θεὸς εὔφρων 
εἴη λοιπαῖς εὐχαῖς: ἐπεί νιν αἰνέω μάλα μὲν 
τροφαῖς ἑτοῖμον ἵππων, 
15χαίροντά τε ξενίαις πανδόκοις 
καὶ πρὸς ἁσυχίαν φιλόπολιν καθαρᾷ γνώμᾳ τετραμμένον. 
οὐ ψεύδεϊ τέγξω λόγον: 
[30] διάπειρά τοι βροτῶν ἔλεγχος: 
ἅπερ Κλυμένοιο παῖδα 
20Λαμνιάδων γυναικῶν 
ἔλυσεν ἐξ ἀτιμίας. 
χαλκέοισι δ᾽ ἐν ἔντεσι νικῶν δρόμον 
ἔειπεν Ὑψιπυλείᾳ μετὰ στέφανον ἰών: 
‘ οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι: 
25χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσον. 
[40] φύονται δὲ καὶ νέοις ἐν ἀνδράσιν 
πολιαὶ θαμὰ καὶ παρὰ τὸν ἁλικίας 
ἐοικότα χρόνον.’

Charioteer of the thundercloud with untiring feet, highest Zeus!
Your Seasons, whirling to the embroidered notes of the lyre's song,
sent me as a witness of the most lofty games. When friends are successful, the noble immediately smile
on [5] the sweet announcement. Son of Cronus, you who hold Aetna, the wind-swept
weight on terrible hundred-headed Typhon, receive, for the sake of the Graces,
this Olympic victory-procession, [10] this most enduring light of widely powerful excellence.
For the procession comes in honor of Psaumis' chariot; Psaumis, who, crowned with
the olive of Pisa, hurries to rouse glory for Camarina. 
May the god be gracious to his future prayers,
since I praise a man who is most eager in the raising of horses, [15] who rejoices in being hospitable
to all guests, and whose pure thoughts are turned towards city-loving peace. I will not stain
my words with lies. Perseverance is what puts men to the test, and what saved the son of
Clymenus [20] from the contempt of the Lemnian women. He won the foot race
in bronze armor, and said to Hypsipyle as he went to take the garland: “Such is my swiftness;
 [25] and I have hands and heart to match. Even on young men gray hair often grows,
even before the expected age.

Olympian 6: For Hagesias of Syracuse Mule Car Race 472 or 468 B.C.

[130] εἰ δ᾽ ἐτύμως ὑπὸ Κυλλάνας ὅροις, Ἁγησία, μάτρωες ἄνδρες 
ναιετάοντες ἐδώρησαν θεῶν κάρυκα λιταῖς θυσίαις 
πολλὰ δὴ πολλαῖσιν Ἑρμᾶν εὐσεβέως, ὃς ἀγῶνας ἔχει μοῖράν τ᾽ ἀέθλων 
80Ἀρκαδίαν τ᾽ εὐάνορα τιμᾷ: κεῖνος, ὦ παῖ Σωστράτου, 
σὺν βαρυγδούπῳ πατρὶ κραίνει σέθεν εὐτυχίαν. 
[140] δόξαν ἔχω τιν᾽ ἐπὶ γλώσσᾳ ἀκόνας λιγυρᾶς, 
ἅ μ᾽ ἐθέλοντα προσέρπει καλλιρόοισι πνοαῖς: 
ματρομάτωρ ἐμὰ Στυμφαλίς, εὐανθὴς Μετώπα, 
85πλάξιππον ἃ Θήβαν ἔτικτεν, τᾶς ἐρατεινὸν ὕδωρ 
πίομαι, ἀνδράσιν αἰχματαῖσι πλέκων 
ποικίλον ὕμνον. ὄτρυνον νῦν ἑταίρους, 
[150] Αἰνέα, πρῶτον μὲν Ἥραν Παρθενίαν κελαδῆσαι, 
γνῶναί τ᾽ ἔπειτ᾽, ἀρχαῖον ὄνειδος ἀλαθέσιν 
90λόγοις εἰ φεύγομεν, Βοιωτίαν ὗν. ἐσσὶ γὰρ ἄγγελος ὀρθός
ἠϋκόμων σκυτάλα Μοισᾶν, γλυκὺς κρατὴρ ἀγαφθέγκτων ἀοιδᾶν: 

But if, Hagesias, it is true that the men on your mother's side, living below
the boundaries of Cyllene, piously gave many gifts, with prayers and sacrifices,
to the herald of the gods, Hermes, who rules over games and the dispensation of contests,
[80] and honors Arcadia, the home of fine men, it is that god, son of Sostratus,
who with his loud-thundering father fulfills your good fortune. I think I have on my tongue
a shrill whetstone, which steals over me (and I am willing) with fair-flowing breaths.
My mother's mother was the nymph of Stymphalus, blossoming Metopa, [85]
who bore horse-driving Thebe, whose delicious water I drink, while I weave my embroidered
song for heroic spearmen. Now rouse your companions, Aeneas, first to shout the praises
of Hera Parthenia, and then to know whether we have truly escaped the ancient
reproach [90] of men's speech, “Boeotian pig.” For you are a faithful herald,
a message-stick of the lovely-haired Muses, a sweet mixing-bowl of loud-sounding songs.  

.

Olympian 8 : For Alcimedon of Aegina Boys's Wrestling 460 B.C.

.
Ἑρμᾶ δὲ θυγατρὸς ἀκούσαις Ἰφίων 
Ἀγγελίας, ἐνέποι κεν Καλλιμάχῳ λιπαρὸν 
κόσμον Ὀλυμπίᾳ, ὅν σφι Ζεὺς γένει 
[110] ὤπασεν. ἐσλὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἐσλοῖς 
85ἔργ᾽ ἐθέλοι δόμεν, ὀξείας δὲ νόσους ἀπαλάλκοι. 
εὔχομαι ἀμφὶ καλῶν μοίρᾳ Νέμεσιν διχόβουλον μὴ θέμεν: 
ἀλλ᾽ ἀπήμαντον ἄγων βίοτον 
αὐτούς τ᾽ ἀέξοι καὶ πόλιν.

Having heard the voice of Hermes' daughter, Angelia,
Iphion might tell Callimachus of the splendid adornment at Olympia,
which Zeus gave to their race. 
May he be willing to grant noble deeds upon noble [85] deeds,
and to ward off bitter diseases. I pray that, for the share of fine things allotted to them,
Zeus may not cause the mind of Nemesis to waver; rather, may he grant a painless life,
and thus give new growth to themselves and their city.


Olympian 9: For Epharmostus of Opus Wrestling-Match 466 B.C.

ἐγὼ δέ τοι φίλαν πόλιν 
μαλεραῖς ἐπιφλέγων ἀοιδαῖς, 
καὶ ἀγάνορος ἵππου 
θᾶσσον καὶ ναὸς ὑποπτέρου παντᾷ 
25ἀγγελίαν πέμψω ταύταν, 
εἰ σύν τινι μοιριδίῳ παλάμᾳ 
[40] ἐξαίρετον Χαρίτων νέμομαι κᾶπον: 
κεῖναι γὰρ ὤπασαν τὰ τέρπν᾽: ἀγαθοὶ δὲ καὶ σοφοὶ κατὰ δαίμον᾽ ἄνδρες 
ἐγένοντ᾽: 

I am lighting up that dear city with fiery songs, and more swiftly
than a spirited horse or a winged ship [25] I will send that message everywhere,
so surely as I, by some destined skill, am cultivating the exquisite garden of the Graces;
for they are the givers of delight, but men become brave and skillful by divine will.



Olympian 14
: For Asopichus of Orchomenus Boys' Foot Race ?488 B.C.

Καφισίων ὑδάτων 
λαχοῖσαι, αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν, 
ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι 
Χάριτες Ὀρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίσκοποι, 
5κλῦτ᾽, ἐπεὶ εὔχομαι. σὺν γὰρ ὔμμιν τὰ τερπνὰ καὶ 
τὰ γλυκέ᾽ ἄνεται πάντα βροτοῖς, 
[10] εἰ σοφός, εἰ καλός, εἴ τις ἀγλαὸς ἀνήρ. 
οὐδὲ γὰρ θεοὶ σεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ 
κοιρανέοισιν χοροὺς οὔτε δαῖτας: ἀλλὰ πάντων ταμίαι 
10ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυσότοξον θέμεναι παρὰ 
Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνους, 
ἀέναον σέβοντι πατρὸς Ὀλυμπίοιο τιμάν. 
ὦ πότνι᾽ Ἀγλαΐα 
[20] φιλησίμολπέ τ᾽ Εὐφροσύνα, θεῶν κρατίστου 
15παῖδες, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε 
ἐρασίμολπε, ἰδοῖσα τόνδε κῶμον ἐπ᾽ εὐμενεῖ τύχᾳ 
κοῦφα βιβῶντα: Λυδῷ γὰρ Ἀσώπιχον τρόπῳ 
ἔν τε μελέταις ἀείδων ἔμολον, 
οὕνεκ᾽ Ὀλυμπιόνικος ἁ Μινυεία 
20σεῦ ἕκατι. μελανοτειχέα νῦν δόμον 
[30] Φερσεφόνας ἔλθ᾽, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν φέροισ᾽ ἀγγελίαν, 
Κλεόδαμον ὄφρ᾽ ἰδοῖσ᾽, υἱὸν εἴπῃς ὅτι οἱ νέαν 
κόλποις παρ᾽ εὐδόξοις Πίσας 
ἐστεφάνωσε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖσι χαίταν.

You who have your home by the waters of Cephisus, who dwell in the town
of beautiful horses: songful queens, Graces of splendid Orchomenus, guardians
of the ancient race of Minyans, [5] hear me; I am praying. For with your help
all delightful and sweet things are accomplished for mortals, if any man is skillful, or beautiful, or splendid.
Not even the gods arrange dances or feasts without the holy Graces, who oversee everything
[10] that is done in heaven; with their thrones set beside Pythian Apollo of the golden bow,
they worship the everlasting honor of the Olympian father. Lady Aglaia, and Euphrosyne, lover of dance and song,
daughters of the strongest god, [15] listen now; and you, Thalia, passionate for dance and song,
 having looked with favor on this victory procession, stepping lightly in honor of gracious fortune.
For I have come to sing of Asopichus in Lydian melodies and chosen phrases,
because the Minyan land is victorious at Olympia, [20] thanks to you.
Now go, Echo, to the dark-walled home of Persephone and bring the glorious message
to his father; when you see Cleodamus, tell him that his son, by the famous valley of Pisa,
has wreathed his youthful hair with the wings of the renowned games.


Pythian 1: For Hieron of Aetna Chariot Race 470 B.C.
 

εἴη, Ζεῦ, τὶν εἴη ἁνδάνειν, 
30ὃς τοῦτ᾽ ἐφέπεις ὄρος, εὐκάρποιο γαίας μέτωπον, τοῦ μὲν ἐπωνυμίαν 
κλεινὸς οἰκιστὴρ ἐκύδανεν πόλιν 
[60] γείτονα, Πυθιάδος δ᾽ ἐν δρόμῳ κάρυξ ἀνέειπέ νιν ἀγγέλλων Ἱέρωνος ὑπὲρ καλλινίκου 
ἅρμασι. ναυσιφορήτοις δ᾽ ἀνδράσι πρώτα χάρις 
ἐς πλόον ἀρχομένοις πομπαῖον ἐλθεῖν οὖρον: ἐοικότα γὰρ 
35καὶ τελευτᾷ φερτέρου νόστου τυχεῖν. ὁ δὲ λόγος 
[70] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις δόξαν φέρει 
λοιπὸν ἔσσεσθαι στεφάνοισί νιν ἵπποις τε κλυτὰν 
καὶ σὺν εὐφώνοις θαλίαις ὀνυμαστάν. 
Λύκιε καὶ Δάλου ἀνάσσων Φοῖβε, Παρνασσοῦ τε κράναν Κασταλίαν φιλέων, 
40ἐθελήσαις ταῦτα νόῳ τιθέμεν εὔανδρόν τε χώραν. 

Grant that we may be pleasing to you, Zeus, [30] you who frequent this mountain,
this brow of the fruitful earth, whose namesake city near at hand was glorified by its
 renowned founder, when the herald at the Pythian racecourse proclaimed the name of Aetna,
announcing Hieron's triumph with the chariot. For seafaring men, the first blessing at the outset
of their voyage is a favorable wind; for then it is likely that [35] at the end as well they will win
a more prosperous homecoming. And that saying, in these fortunate circumstances,
 brings the belief that from now on this city will be renowned for garlands and horses,
and its name will be spoken amid harmonious festivities.Phoebus, lord of Lycia and Delos,
you who love the Castalian spring of 
Parnassus, [40] may you willingly put these
wishes in your thoughts, and make this a land of fine men.



Pythian 2: For Hieron of Syrakuse Charriot Race ?470 or 468

μεγαλοπόλιες ὦ Συράκοσαι, βαθυπολέμου 
τέμενος Ἄρεος, ἀνδρῶν ἵππων τε σιδαροχαρμᾶν δαιμόνιαι τροφοί, 
ὔμμιν τόδε τᾶν λιπαρᾶν ἀπὸ Θηβᾶν φέρων 
μέλος ἔρχομαι ἀγγελίαν τετραορίας ἐλελίχθονος, 
5εὐάρματος Ἱέρων ἐν ᾇ κρατέων 
[10] τηλαυγέσιν ἀνέδησεν Ὀρτυγίαν στεφάνοις, 
ποταμίας ἕδος Ἀρτέμιδος, ἇς οὐκ ἄτερ 
κείνας ἀγαναῖσιν ἐν χερσὶ ποικιλανίους ἐδάμασσε πώλους. 
ἐπὶ γὰρ ἰοχέαιρα παρθένος χερὶ διδύμᾳ 
10[20] ὅ τ᾽ ἐναγώνιος Ἑρμᾶς αἰγλᾶντα τίθησι κόσμον, ξεστὸν ὅταν δίφρον 
ἔν θ᾽ ἅρματα πεισιχάλινα καταζευγνύῃ 
σθένος ἵππιον, ὀρσοτρίαιναν εὐρυβίαν καλέων θεόν. 
ἄλλοις δέ τις ἐτέλεσσεν ἄλλος ἀνὴρ 
εὐαχέα βασιλεῦσιν ὕμνον, ἄποιν᾽ ἀρετᾶς

Great city of Syracuse! Sacred precinct of Ares, plunged deep in war!
Divine nurse of men and horses who rejoice in steel! For you I come from splendid Thebes
bringing this song,
 a message of the earth-shaking four-horse race [5]
in which Hieron with his fine chariot won the victory, and so crowned Ortygia
with far-shining garlands—Ortygia, home of Artemis the river-goddess: not without her help did Hieron
 master with his gentle hands the horses with embroidered reins.

For the virgin goddess who showers arrows [10] and Hermes the god of contests present the
gleaming reins to him with both hands when he yokes the strength of his horses to the polished car,
to the chariot that obeys the bit, and calls on the wide-ruling god who wields the trident.
Other kings have other men to pay them the tribute of melodious song, the recompense for excellence.

χρὴ δὲ κατ᾽ αὐτὸν αἰεὶ παντὸς ὁρᾶν μέτρον. 
35εὐναὶ δὲ παράτροποι ἐς κακότατ᾽ ἀθρόαν 
ἔβαλον: ποτὶ καὶ τὸν ἵκοντ᾽: ἐπεὶ νεφέλᾳ παρελέξατο, 
ψεῦδος γλυκὺ μεθέπων, ἄϊδρις ἀνήρ: 
[70] εἶδος γὰρ ὑπεροχωτάτᾳ πρέπεν οὐρανιᾶν 
θυγατέρι Κρόνου: ἅντε δόλον αὐτῷ θέσαν 
40Ζηνὸς παλάμαι, καλὸν πῆμα. τὸν δὲ τετράκναμον ἔπραξε δεσμόν, 
ἑὸν ὄλεθρον ὅγ᾽: ἐν δ᾽ ἀφύκτοισι γυιοπέδαις πεσὼν τὰν πολύκοινον ἀνδέξατ᾽ ἀγγελίαν
ἄνευ οἱ Χαρίτων τέκεν γόνον ὑπερφίαλον, 
[80] μόνα καὶ μόνον, οὔτ᾽ ἐν ἀνδράσι γερασφόρον οὔτ᾽ ἐν θεῶν νόμοις: 
τὸν ὀνύμαξε τράφοισα Κένταυρον, ὃς 
45ἵπποισι Μαγνητίδεσσι ἐμίγνυτ᾽ ἐν Παλίου 
σφυροῖς, ἐκ δ᾽ ἐγένοντο στρατὸς 
θαυμαστός, ἀμφοτέροις 
ὁμοῖοι τοκεῦσι, τὰ ματρόθεν μὲν κάτω, τὰ δ᾽ ὕπερθε πατρός. 
[90] θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται, 
50θεός, ὃ καὶ πτερόεντ᾽ αἰετὸν κίχε, καὶ θαλασσαῖον παραμείβεται 
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν᾽ ἔκαμψε βροτῶν, 
ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ᾽. ἐμὲ δὲ χρεὼν 
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν. 

A man must always measure all things according to his own place.
[35] Unnatural lust throws men into dense trouble; it befell even him, since the man in his ignorance
chased a sweet fake and lay with a cloud, for its form was like the supreme celestial goddess,
the daughter of Cronus. The hands of Zeus set it as a trap for him, [40] a beautiful misery.
Ixion brought upon himself the four-spoked fetter, his own ruin. He fell into inescapable bonds,
and received the message that warns the whole world. She bore to him, without the blessing of the Graces,
a monstrous offspring—there was never a mother or a son like this—honored neither by men
nor by the laws of the gods. She raised him and named him Centaurus, [45] and he mated
with the Magnesian mares in the foothills of Pelion, and from them was born a marvelous horde,
 which resembled both its parents: like the mother below, the father above.
The gods accomplish everything according to their wishes; [50] the gods,
who overtake even the flying eagle and outstrip the dolphin in the sea,
and bend down many a man who is overly ambitious, while to others they give unaging glory.
 For my part, I must avoid the aggressive bite of slander. For I have seen, long before me, [55]
 abusive Archilochus often in a helpless state, fattening himself with strong words and hatred.


Pythian 4
: For Arcesilas of Cyrene Chariot Race 462 B.C.

γνῶθι νῦν τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν. εἰ γάρ τις ὄζους ὀξυτόμῳ πελέκει 
[470] ἐξερείψειεν μεγάλας δρυός, αἰσχύνοι δέ οἱ θαητὸν εἶδος: 
265καὶ φθινόκαρπος ἐοῖσα διδοῖ ψᾶφον περ᾽ αὐτᾶς, 
εἴ ποτε χειμέριον πῦρ ἐξίκηται λοίσθιον: 
ἢ σὺν ὀρθαῖς κιόνεσσιν δεσποσύναισιν ἐρειδομένα 
μόχθον ἄλλοις ἀμφέπει δύστανον ἐν τείχεσιν, 
ἑὸν ἐρημώσαισα χῶρον. 
270[480] ἐσσὶ δ᾽ ἰατὴρ ἐπικαιρότατος, Παιάν τέ σοι τιμᾷ φάος: 
χρὴ μαλακὰν χέρα προσβάλλοντα τρώμαν ἕλκεος ἀμφιπολεῖν. 
ῥᾴδιον μὲν γὰρ πόλιν σεῖσαι καὶ ἀφαυροτέροις: 
ἀλλ᾽ ἐπὶ χώρας αὖτις ἕσσαι δυσπαλὲς δὴ γίγνεται, ἐξαπίνας 
εἰ μὴ θεὸς ἁγεμόνεσσι κυβερνατὴρ γένηται. 
275[490] τὶν δὲ τούτων ἐξυφαίνονται χάριτες. 
τλᾶθι τᾶς εὐδαίμονος ἀμφὶ Κυράνας θέμεν σπουδὰν ἅπασαν. 
τῶν δ᾽ Ὁμήρου καὶ τόδε συνθέμενος 
ῥῆμα πόρσυν᾽: ἄγγελον ἐσλὸν ἔφα τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν: 
αὔξεται καὶ Μοῖσα δι᾽ ἀγγελίας ὀρθᾶς. ἐπέγνω μὲν Κυράνα 
280καὶ τὸ κλεεννότατον μέγαρον Βάττου δικαιᾶν 
[500] Δαμοφίλου πραπίδων. κεῖνος γὰρ ἐν παισὶν νέος, 
ἐν δὲ βουλαῖς πρέσβυς ἐγκύρσαις ἑκατονταετεῖ βιοτᾷ, 
ὀρφανίζει μὲν κακὰν γλῶσσαν φαεννᾶς ὀπός, 
ἔμαθε δ᾽ ὑβρίζοντα μισεῖν, 
285οὐκ ἐρίζων ἀντία τοῖς ἀγαθοῖς, 
οὐδὲ μακύνων τέλος οὐδέν. ὁ γὰρ καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ μέτρον ἔχει. 
[510] εὖ νιν ἔγνωκεν: θεράπων δέ οἱ, οὐ δράστας ὀπαδεῖ. φαντὶ δ᾽ ἔμμεν 
τοῦτ᾽ ἀνιαρότατον, καλὰ γιγνώσκοντ᾽ ἀνάγκᾳ 
ἐκτὸς ἔχειν πόδα. καὶ μὰν κεῖνος Ἄτλας οὐρανῷ 
290[520] προσπαλαίει νῦν γε πατρῴας ἀπὸ γᾶς ἀπό τε κτεάνων: 
λῦσε δὲ Ζεὺς ἄφθιτος Τιτᾶνας. ἐν δὲ χρόνῳ 
μεταβολαὶ λήξαντος οὔρου 
ἱστίων. ἀλλ᾽ εὔχεται οὐλομέναν νοῦσον διαντλήσαις ποτὲ 
οἶκον ἰδεῖν, ἐπ᾽ Ἀπόλλωνός τε κράνᾳ συμποσίας ἐφέπων 
295θυμὸν ἐκδόσθαι πρὸς ἥβαν πολλάκις, ἔν τε σοφοῖς 
δαιδαλέαν φόρμιγγα βαστάζων πολίταις ἡσυχίᾳ θιγέμεν, 
[530] μήτ᾽ ὦν τινι πῆμα πορών, ἀπαθὴς δ᾽ αὐτὸς πρὸς ἀστῶν. 
καί κε μυθήσαιθ᾽ ὁποίαν, Ἀρκεσίλα, 
εὗρε παγὰν ἀμβροσίων ἐπέων, πρόσφατον Θήβᾳ ξενωθείς.

Now, learn the skill of Oedipus: if a man, with a sharp-cutting axe, cuts the branches
from a great oak, and spoils its marvellous beauty, [265] even with its fruit destroyed it votes for its own worth,
if it comes at last to the winter fire; or if it is placed with upright columns belonging to a ruler,
performing a slavish service among foreign walls, having deserted its native place.
[270] But you are a most opportune healer, and Apollo Paean honors your light.
One must apply a gentle hand to tend a sore wound: it is easy even for weak men to shake a city to its foundations,
but to set it in its place again is indeed a difficult struggle, unless a god suddenly comes to guide its rulers. [275]
These blessings are woven out for you: be bold, and apply all earnestness for the sake of fortunate Cyrene.
Of the sayings of Homer, take to heart and heed this one: “a noble messenger,”
he said, “brings the greatest honor to every business.” Even the Muse is exalted by a correct message.
Cyrene [280] and the most renowned hall of Battus recognized the just mind of Damophilus; a
young man among boys, and in counsels like an elder who has lived a hundred years,
he robs the evil tongue of its brash voice, and he has learned to hate the arrogant; [285]
he does not struggle against good men, or postpone any decisive action, for the right moment
has a brief measure in the eyes of men. He recognizes it well, and he serves it as an attendant, not a slave.
But they say that this is the most grievous thing of all, to recognize what is good and to be debarred
from it by compulsion. And truly he, like Atlas, [290] now strains against the weight of the sky,
far from his ancestral land and his possessions. But immortal Zeus freed the Titans; and in time,
when the wind ceases, there are changes of sails. But he prays that at some time, when he has
drained to the dregs his cup of ruinous affliction, he will see his home, and, joining the symposium
near the spring of Apollo, [295] yield his spirit often to the joys of youth, and attain peace,
holding the well-made lyre among his skillful fellow citizens, bringing no pain to anyone,
and himself unharmed by his townsmen. Then he would tell you, Arcesilas,
what a fountain of immortal song he found, when he was recently entertained by his host at Thebes.

cf. Homer Il. xv

τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
‘Ἶρι θεὰ μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες:
‘ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτ᾽ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ.
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει
ὁππότ᾽ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ
210νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω:
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ:
αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης
Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος
215Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδ᾽ ἐθελήσει
ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν,
ἴστω τοῦθ᾽ ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.

[205] Then answered her again Poseidon, the Shaker of Earth:“Goddess Iris, this word
of thine is right fitly spoken; and a good thing verily is this, when a messenger hath an understanding heart.
But herein dread grief cometh upon my heart and soul, whenso any is minded to upbraid with angry words
[210] one of like portion with himself, to whom fate hath decreed an equal share. Howbeit for this present will I yield,
despite mine indignation; yet another thing will I tell thee, and make this threat in my wrath: if in despite of me,
and of Athene, driver of the spoil, [215] and of Hera, and Hermes, and lord Hephaestus,
he shall spare steep Ilios, and shall be minded not to lay it waste, neither to give great might to the Argives,
let him know this, that between us twain shall be wrath that naught can appease.”
So saying, the Shaker of Earth left the host of the Achaeans, and fared to the sea and plunged therein;
and the Achaean warriors missed him sore.


Pythian 8: For Aristomenes of Aegina Wrestling 446 B.C.

ὧδ᾽ εἶπε μαρναμένων: 
‘ φυᾷ τὸ γενναῖον ἐπιπρέπει 
45ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα. θαέομαι σαφὲς 
δράκοντα ποικίλον αἰθᾶς Ἀλκμᾶν᾽ ἐπ᾽ ἀσπίδος 
νωμῶντα πρῶτον ἐν Κάδμου πύλαις. 
ὁ δὲ καμὼν προτέρᾳ πάθᾳ 
[70] νῦν ἀρείονος ἐνέχεται 
50ὄρνιχος ἀγγελίᾳ 
Ἄδραστος ἥρως: τὸ δὲ οἴκοθεν 
ἀντία πράξει. μοῦνος γὰρ ἐκ Δαναῶν στρατοῦ 
θανόντος ὀστέα λέξαις υἱοῦ, τύχᾳ θεῶν 
ἀφίξεται λαῷ σὺν ἀβλαβεῖ 
55Ἄβαντος εὐρυχόρους ἀγυιάς.’ τοιαῦτα μὲν 
ἐφθέγξατ᾽ Ἀμφιάρηος. χαίρων δὲ καὶ αὐτὸς 
[80] Ἀλκμᾶνα στεφάνοισι βάλλω, ῥαίνω δὲ καὶ ὕμνῳ, 
γείτων ὅτι μοι καὶ κτεάνων φύλαξ ἐμῶν 
ὑπάντασεν ἰόντι γᾶς ὀμφαλὸν παρ᾽ ἀοίδιμον, 
60μαντευμάτων τ᾽ ἐφάψατο συγγόνοισι τέχναις. 

Thus he spoke, while they were fighting: “By nature the genuine spirit of the fathers [45]
is conspicuous in the sons. I clearly see Alcmaeon, wielding a dappled serpent on his blazing shield,
the first at the gates of Cadmus. And he who suffered in the earlier disaster, the hero Adrastus,
now has the tidings of a better [50] bird of omen. But at home his luck will be the opposite.
For he alone of the Danaan army will gather the bones of his dead son, by the fortune sent
from the gods, and come with his people unharmed [55] to the spacious streets of Argos,
the city of Abas.” So spoke Amphiaraus. And I myself rejoice as I fling garlands over Alcmaeon and sprinkle
him with song, because this hero is my neighbor and guardian of my possessions, and he met me
when I was going to the songful navel of the earth, [60] and he touched on prophecies with his inborn arts.
And you, Apollo, shooting from afar, you who govern the glorious temple, hospitable to all,
in the hollows of Pytho, there you granted the greatest of joys. [65] And before,
in your festival at home, you brought him a coveted gift for the pentathlon.
Lord, I pray that with a willing mind I may observe a certain harmony on every step of my way.


Nemean 5: For Pytheas of Aegina Boys' Pancratium ?483 B. C.

οὐκ ἀνδριαντοποιός εἰμ᾽, ὥστ᾽ ἐλινύσοντα ἐργάζεσθαι ἀγάλματ᾽ ἐπ᾽ αὐτᾶς βαθμίδος 
ἑσταότ᾽: ἀλλ᾽ ἐπὶ πάσας ὁλκάδος ἔν τ᾽ ἀκάτῳ, γλυκεῖ᾽ ἀοιδά, 
στεῖχ᾽ ἀπ᾽ Αἰγίνας, διαγγέλλοισ᾽, ὅτι 
Λάμπωνος υἱὸς Πυθέας εὐρυσθενὴς 
5νίκη Νεμείοις παγκρατίου στέφανον, 
[10] οὔπω γένυσι φαίνων τέρειναν ματέρ᾽ οἰνάνθας ὀπώραν, 
ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ζηνὸς ἥρωας αἰχματὰς φυτευθέντας καὶ ἀπὸ χρυσεᾶν Νηρηΐδων 
Αἰακίδας ἐγέραιρεν ματρόπολίν τε, φίλαν ξένων ἄρουραν: 
τάν ποτ᾽ εὔανδρόν τε καὶ ναυσικλυτὰν 
10θέσσαντο πὰρ βωμὸν πατέρος Ἑλλανίου 
[20] στάντες, πίτναν τ᾽ εἰς αἰθέρα χεῖρας ἁμᾷ 
Ἐνδαΐδος ἀριγνῶτες υἱοὶ καὶ βία Φώκου κρέοντος, 
ὁ τᾶς θεοῦ, ὃν Ψαμάθεια τίκτ᾽ ἐπὶ ῥηγμῖνι πόντου. 
αἰδέομαι μέγα εἰπεῖν ἐν δίκᾳ τε μὴ κεκινδυνευμένον, 
15πῶς δὴ λίπον εὐκλέα νᾶσον, καὶ τίς ἄνδρας ἀλκίμους 
[30] δαίμων ἀπ᾽ Οἰνώνας ἔλασεν. στάσομαι: οὔ τοι ἅπασα κερδίων 
φαίνοισα πρόσωπον ἀλάθει᾽ ἀτρεκής: 
καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι. 

εἰ δ᾽ ὄλβον ἢ χειρῶν βίαν ἢ σιδαρίταν ἐπαινῆσαι πόλεμον δεδόκηται, μακρά μοι 
20αὐτόθεν ἅλμαθ᾽ ὑποσκάπτοι τις: ἔχω γονάτων ἐλαφρὸν ὁρμάν: 
[40] καὶ πέραν πόντοιο πάλλοντ᾽ αἰετοί. 
πρόφρων δὲ καὶ κείνοις ἄειδ᾽ ἐν Παλίῳ 
Μοισᾶν ὁ κάλλιστος χορός, ἐν δὲ μέσαις 
φόρμιγγ᾽ Ἀπόλλων ἑπτάγλωσσον χρυσέῳ πλάκτρῳ διώκων 
25ἁγεῖτο παντοίων νόμων: αἱ δὲ πρώτιστον μὲν ὕμνησαν Διὸς ἀρχόμεναι σεμνὰν Θέτιν 
Πηλέα θ᾽, ὥς τέ νιν ἁβρὰ Κρηθεῒς Ἱππολύτα δόλῳ πεδᾶσαι 
[50] ἤθελε ξυνᾶνα Μαγνήτων σκοπὸν 
πείσαισ᾽ ἀκοίταν ποικίλοις βουλεύμασιν, 
ψεύσταν δὲ ποιητὸν συνέπαξε λόγον, 
30ὡς ἆρα νυμφείας ἐπείρα κεῖνος ἐν λέκτροις Ἀκάστου 

I am not a sculptor, to make statues that stand motionless on the same pedestal. Sweet song,
go on every merchant-ship and rowboat that leaves Aegina, and announce that Lampon's powerful son Pytheas [5]
won the victory garland for the pancratium at the Nemean games, a boy whose cheeks do not yet show the tender
season that is mother to the dark blossom. He has brought honor to the Aeacids, the heroic spearmen descended
from Cronus and Zeus and the golden Nereids, and to his mother city, a land friendly to guests. [10]
Once by the altar of father Zeus Hellenius the illustrious sons of Endais and the strong, mighty Phocus
stood and prayed, stretching their hands to the sky, that the city would one day be famous for men and ships.
Phocus was the son of the goddess Psamatheia; he was born by the shore of the sea. Reverence
restrains me from speaking of an enormous and unjust venture, [15] how indeed they left the glorious island,
and what divine power drove the brave men from Oenone.
I will stop: it is not always beneficial for the precise truth to show her face, and silence is often the wisest thing for a man to heed. 
But if it is resolved to praise wealth, or the strength of hands, or iron war, [20]
let someone mark off a long jump for me from this point. I have a light spring in my knees,
and eagles swoop over the sea. The most beautiful chorus of Muses sang gladly for the Aeacids
on Mt. Pelion, and among them Apollo, sweeping the seven-tongued lyre with a golden plectrum, [25]
led all types of strains. And the Muses began with a prelude to Zeus, then sang first of divine Thetis and of Peleus;
how Hippolyte, the opulent daughter of Cretheus, wanted to trap him with deceit.
With elaborate planning she persuaded her husband, the watcher of the Magnesians,
to be a partner in her plot, and she forged a false story led all types of strains.[30]
that Peleus had made an attempt on her in Acastus' own bed.

(Transl. Diane Arnson Svarlien)




According to Greek mythology, Ion (/ˈaɪ.ɒn/Ancient GreekἼων, Íon, gen.: Ἴωνος, Íonos, "going") was the illegitimate child of Creüsa, daughter of Erechtheus and wife of Xuthus.[1]

Creusa conceived Ion with Apollo then she abandoned the child. Apollo asked Hermes to take Ion from his cradle. Ion was saved (and raised) by a priestess of the Delphic Oracle.
Later, Xuthus was informed by the oracle that the first person he met when leaving the oracle would be his son, and this person was Ion. He interpreted it to mean that he had fathered Ion,
when, in fact, Apollo was giving him Ion as an adoptive son. Creusa was planning on killing Ion due to her jealousy that Xuthus had a son while she was still childless.
At the same time, Ion was planning on doing harm to Creusa. In the end, Creusa found out that Ion was her child, and only Xuthus' adopted child. This is the story told in the tragedy Ion by Euripides.

In the other accounts, Ion was the founder of Helike (the modern Eliki) in Achaea. Ion was the son of Xuthus (rather than Apollo) who was brought to the area during the reign of king Selinus.
He married the girl named Helike who succeeded to the throne. He built the city of Eliki after the name of his wife, and made it the capital of the kingdom. Later he took
an expedition against Eleusis (now Elefsina) with the help of the Athenian and in the battle he was killed near Eleusis.

Ion was also believed to have founded a primary tribe of Greece, the Ionians. He has often been identified with the Javan mentioned in the Hebrew Bible.[2]
The earlier Greek form of the name was *Ἰάϝων "Iáwōn", which, with the loss of the digamma, later became Ἰάων Iáōn,[3]
or plural Iáones, as seen in epic poetry.[4][5] In addition, Dionysius Periegetes ver. 416 mentions a river in Arcadia called Iaon.
This river Iaon is further alluded to in Hesiod's Hymns of Callimachus, Hymn to Jupiter 22. This river has also been connected to the earlier forms of the name.[6]

References
1. HesiodCatalogue of Women fr. 10(a).
2. Bromiley, Geoffrey William (General Editor) (1994). The International Standard Bible Encyclopedia: Volume Two: Fully Revised: E-J: Javan. Grand Rapids,
Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing. pp. 971. ISBN 0-8028-3782-4.
3. Woodhouse’s English-Greek Dictionary, 1910, p. 1014
4. HesiodCatalogue of Women fr. 10(a).23. ("Ἰάονά τε κλυ]τόπωλ[ο]ν")
5. Iliad, 13.685 ("Ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες"), mentioned in Israel and Hellas (1995) by John Pairman Brown, p. 82.
6. The Early Ionians by George Huxley (1966), p. 166.


EURIPIDES: ION

Wikipedia

Ion (/ˈaɪɒn/Ancient GreekἼων, Iōn) is an ancient Greek play by Euripides, thought to be written between 414 and 412 BC. It follows the orphan Ion in the discovery of his origins.

Background

Creusa, daughter of Erechtheus, was a noble native of Athens. The god Apollo raped her in a cave; there she gave birth to his son and intended to kill him by exposure. She keeps all this a secret. Many years later she was near the end of child bearing age, and had so far been unable to have a child with her husband Xuthus, a Thessalian and son of Aeolus. So they traveled to Delphi to seek a sign from the oracles.

Story

Outside the temple of Apollo at DelphiHermes recalls the time when Creusa, the daughter of Erectheus, was raped by Apollo in a cave at Long Rocks under the Acropolis. Creusa secretly gave birth to a child, whom she left in a basket, along with some trinkets, expecting that he would be devoured by beasts. Apollo sent Hermes to bring the boy to Delphi where he has grown up as an attendant at the temple. Creusa, meanwhile, was married to the foreign-born Xuthus, son of Aeolus, the son of Zeus. Xuthus won Creusa by assisting the Athenians in a war against the Chalcidians. Xuthus and Creusa have come to Delphi to ask if they can have children. Hermes says that Apollo will give the boy, soon to be named Ion, to Xuthus who will take him home to Athens where he will be recognized by his mother.

Hermes steps into a wooded grove when Ion arrives to begin his morning chores. As Ion sweeps the steps of the temple with a broom of laurel, he sings the praise of the god who is like a father to him. His reveries are disturbed by birds which he shoos away with his arrows, though not without a twinge of regret.

The Chorus, consisting of Athenian maidens, arrives at the temple and marvels at the stonework depicting ancient legends. They identify themselves to Ion as servants of the Athenian rulers and soon spot their mistress arriving at the temple doors.

Creusa introduces herself to Ion as the daughter of Erectheus. Ion is impressed, as he is familiar with the old stories about her family. Ion's casual mention of Long Rocks startles Creusa but she reveals nothing of her past. She tells him that she has married a foreigner, Xuthus, who won her as a prize for helping the Athenians in battle. They are here to ask about having children. Ion introduces himself as an orphan slave who was brought up by the priestess of Apollo. When Creusa asks if he has ever tried to find his mother, he says he has no token of her. Moved by the thought of his mother, Creusa tells Ion that she has come in advance of her husband to question the oracle on behalf of "a friend" who had a child by Apollo, which she abandoned. She has come, she tells him, to ask the god if her friend's child is still alive. He would be about your age now, she tells him. Ion warns her to abandon the inquiry, saying that no one would dare accuse the god of such a deed in his own temple. Seeing Xuthus approaching, Creusa asks Ion to reveal nothing of their conversation. Xuthus arrives and expresses confidence that he will receive good news from the oracle. He sends Creusa with laurel branches to make the rounds of the external altars, and goes into the sanctuary. After they both leave, Ion questions how the gods, who punish evildoing among mortals, can engage in abusive behavior themselves. Before going off to finish his chores, he indignantly advises the gods not to rape young women just because they can.

While Xuthus is inside, the Chorus of Creusa's servants prays to Athena and Artemis, recalling the joys of fertility and raising children. Recalling the story of the daughters of Cecrops and Aglauros, they conclude that children born of mortals by gods are fated for ill fortune.

Ion returns as Xuthus emerges from the inner sanctuary. He calls the young man "my boy" and rushes to embrace him. Ion is wary and at one point he even draws his bow. Xuthus explains that the god told him that the first person he encountered when he came out of the shrine would be his son. When Ion questions who his mother might be, Xuthus says that perhaps she was someone he met at a Bacchic festival. Ion accepts Xuthus as his father, but thinks wistfully of the mother he longs to meet. Creusa's servants wish that their mistress could share in the happiness. Xuthus proposes that Ion come back to Athens with him, but the young man is reluctant to take on the role of "the bastard son of an imported father." He compares the happiness of kings to an outward façade of prosperity masking fear and suspicion within. When he says that he would prefer to remain a temple attendant, Xuthus breaks off the conversation with "Enough of that. You must learn to be happy." Ion will come back with him as a house guest. When the time is right, he will arrange for Ion to be his heir. As he leaves to offer sacrifice, he names the boy Ion because he met him 'coming out' and tells him to arrange for a banquet to celebrate his departure from Delphi. He enjoins the chorus to reveal nothing of what has happened. Ion reluctantly agrees to go to Athens, but he longs to meet his unknown mother and fears he will not be well received.

The Chorus of Creusa's maids, suspecting treachery, pray for the death of Xuthus and Ion, whom they consider interlopers.

Creusa returns to the temple gate accompanied by her father's elderly tutor. Sensing that something is amiss, Creusa presses her maids to tell what they know. They reveal that Apollo gave Ion to Xuthus as a son while she will remain childless. The old tutor speculates that Xuthus discovered that Creusa was barren, sired the child by a slave and gave him to a Delphian to raise. The old man tells Creusa that she must not allow the bastard child of a foreigner to inherit the throne. Instead, she must kill her husband and his son to prevent further treachery. He volunteers to help her. The servants pledge their support.

With her hopes in the god completely dashed, Creusa finally reveals what Apollo did to her, in a sung monody. She describes how he came upon her as she was gathering flowers — a shining god who grabbed her by the wrists and dragged her into a cave as she screamed for her mother. She gave birth to a child and left him in the cave in the hope that the god would save him. Now she realizes that Apollo has completely abandoned her and their son.

The tutor encourages her to avenge herself by torching Apollo's temple, but she refuses. When she also refuses to kill her husband, the tutor suggests that she kill the young man. Creusa agrees, telling him that she has two drops of the Gorgon's blood which Erichthonius received from Athena. One drop kills and the other cures. She gives the deadly drop to the tutor to poison Ion during his farewell banquet, then they go their separate ways.

 The Chorus prays for the plot's success, fearing that if it fails, Creusa will take her own life before allowing a foreigner to take over Athenian rule. They condemn the ingratitude of Apollo who gave preference to Xuthus over their mistress.

Following the Chorus' song, a messenger arrives, announcing that the plot has failed. He tells them (in a typically Euripidean messenger speech) that a Delphian mob is searching for Creusa to stone her to death. He says that Xuthus arranged for Ion to host a banquet under a tent, while he went off to offer sacrifice. The messenger describes the banquet tent, in a detailed ekphrasis. The messenger then reports how the plan went awry. Ingratiating himself with the crowd, the old tutor took on the role of wine steward and slipped the poison into Ion's cup as planned; but just as they were about to drink, someone made an ill-omened remark and Ion called on the company to pour out their cups. When a flock of doves drank the spilled wine, all survived except the dove that drank the wine intended for Ion. The bird died in torment, revealing the plot. Ion grabbed the old tutor, found the vial and forced a confession from him. Then he successfully brought a charge of murder against Creusa at a hastily assembled court of Delphian leaders. Now the entire city is searching for her.

The Chorus sings a song anticipating their death at the hands of the Delphian mob.

Creusa then enters, saying that she is pursued by the Delphian mob. On the advice of her servants, she seeks sanctuary at the altar of Apollo, just as Ion arrives with sword in hand. Each accuse the other of treachery. He says that she tried to murder him; she says that he tried to overturn the house of her fathers.

As Ion rails against the laws that protect convicted assassins, the Pythian priestess emerges from the temple. Advising Ion to go to Athens with his father, she shows him the basket he was found in. She has kept it secret all these years, but now that Ion's father has been revealed, she can give it to him to help in the search for his mother. Ion vows to travel all of Asia and Europe to search for her. She advises him to start his search in Delphi. As he peers into the basket, Ion marvels at the fact that it shows no sign of age or decay. Recognizing the basket, Creusa knows immediately that Ion is her son. She leaves the altar to embrace him even at the risk of her life. When she announces that she is his mother, Ion accuses her of lying. In an attempt to discredit her, he challenges her to name what is in the basket. There is an unfinished weaving with a Gorgon in the center fringed with serpents like an aegis; a pair of golden serpents in memory of Erichthonius, fashioned into a necklace; and a wreath of olive branches which ought to still be green. Convinced, Ion flies to Creusa's welcoming arms — her long dead son has been returned alive.

Embracing her son and heir, Creusa expresses her joy. There is no more unlikely chance than this, Ion tells her, than to discover that you are my mother. I am childless no longer, she tells him. When Ion questions her about his father, Creusa tells him with some embarrassment that he is the son of Apollo and that she reluctantly abandoned him in a deserted cave to be the prey of birds. As they celebrate their change of fortune, Ion takes her aside to ask if perhaps she conceived him with a mortal father and made up the story about Apollo. After all, Apollo said that Xuthus was his father.

Convinced that only Apollo can tell him for certain who his father is, Ion starts toward the sanctuary to confront the god, but he is stopped by the appearance of the goddess Athena on the roof of the temple (an instance of deus ex machina). Athena explains that Apollo thought it best not to show himself in person lest he be blamed for what happened, but sent Athena in his place to tell Ion that he is Ion's father and Creusa is his mother. Athena tells Ion that Apollo brought them together on purpose, to provide Ion with a proper place in a noble house. Apollo had planned for Ion to discover the truth after he went to Athens, but since the plot was discovered, he decided to reveal the secret here to prevent either of them from killing the other. Athena then tells Creusa to establish Ion on the ancient Athenian throne where he will be famous throughout Hellas. He and his half brothers will establish the Ionian, Dorian and Achaean races. Apollo, the goddess concludes, has managed all things well. As she leaves, Athena orders them not to tell Xuthus but to let him think that Ion is his son.

The testimony of the goddess convinces Ion, who affirms that Apollo is his father and Creusa his mother. For her part, Creusa swears that she will now praise Apollo because he gave her son back. The gods may be slow to action, Athena observes, but in the end they show their strength.

Reception

Although Ion is not among Euripides' most revered plays, some critics have cited its unconventionality in the context of Greek tragedy. In The Classical Quarterly, Spencer Cole defended another scholar's argument that the play is "self-referential to a degree unparalleled anywhere else in Euripides," and wrote that Ion was the work in which the tragedian's will to innovate was most evident.

References

Cole, Spencer (May 2008). "Annotated Innovation in Euripides' "Ion"". The Classical Quarterly. Cambridge University Press. 58 (1): 313–315.

External links

 Works related to Ion at Wikisource

Wikisource-logo.svg Greek Wikisource has original text related to this article: Ἴων


EURIPIDES: ION

 

Ἴων

ἀλλ᾽ ἐκπαύσω γὰρ μόχθους 
145δάφνας ὁλκοῖς, 
χρυσέων δ᾽ ἐκ τευχέων ῥίψω 
Γαίας παγάν, 
ἃν ἀποχεύονται 
Κασταλίας δῖναι, 
150νοτερὸν ὕδωρ βάλλων, 
ὅσιος ἀπ᾽ εὐνᾶς ὤν. 
εἴθ᾽ οὕτως αἰεὶ Φοίβῳ 
λατρεύων μὴ παυσαίμαν, 
ἢ παυσαίμαν ἀγαθᾷ μοίρᾳ. 
ἔα ἔα: 
φοιτῶσ᾽ ἤδη λείπουσίν τε 
155πτανοὶ Παρνασοῦ κοίτας: 
αὐδῶ μὴ χρίμπτειν θριγκοῖς 
μηδ᾽ ἐς χρυσήρεις οἴκους — 
μάρψω σ᾽ αὖ τόξοις, ὦ Ζηνὸς 
κῆρυξ, ὀρνίθων γαμφηλαῖς 
160ἰσχὺν νικῶν. 
ὅδε πρὸς θυμέλας ἄλλος ἐρέσσει 
κύκνος. οὐκ ἄλλᾳ 
φοινικοφαῆ πόδα κινήσεις; 
οὐδέν σ᾽ ἁ φόρμιγξ ἁ Φοίβου 
165σύμμολπος τόξων ῥύσαιτ᾽ ἄν. 
πάραγε πτέρυγας: 
λίμνας ἐπίβα τᾶς Δηλιάδος: 
αἱμάξεις, εἰ μὴ πείσῃ, 
τὰς καλλιφθόγγους ᾠδάς. 
170ἔα ἔα: 
τίς ὅδ᾽ ὀρνίθων καινὸς προσέβα; 
μῶν ὑπὸ θριγκοὺς εὐναίας 
καρφυρὰς θήσων τέκνοις; 
ψαλμοί σ᾽ εἴρξουσιν τόξων. 
οὐ πείσῃ; χωρῶν δίναις 
175ταῖς Ἀλφειοῦ παιδούργει, 
ἢ νάπος Ἴσθμιον, 
ὡς ἀναθήματα μὴ βλάπτηται 
ναοί θ᾽ οἱ Φοίβου ... 
κτείνειν δ᾽ ὑμᾶς αἰδοῦμαι 
180τοὺς θεῶν ἀγγέλλοντας φήμας 
θνατοῖς: οἷς δ᾽ ἔγκειμαι μόχθοις, 
Φοίβῳ δουλεύσω, κοὐ λήξω 
τοὺς βόσκοντας θεραπεύων.

But I will cease from labor
[145] with the laurel branch and I wil hurl from golden vases Gaia's fountain,
which Castalia's eddies pour out, casting out the moist drops,
[150] since I am chaste. May I never cease to serve Phoebus in this manner;
or, if I do, may it be with good fortune. Ah, ah! Already the birds of Parnassus have left their nests,
[155] and come here. I forbid you to approach the walls and the golden house.
I will reach you with my bow, herald of Zeus, though you conquer
[160] with your beak the strength of all other birds. Here comes another, a swan, to the rim of the temple.
Move your crimson foot elsewhere! Phoebus' lyre, that sings with you,
[165] would not protect you from my bow. Alter your wings' course; go to the Delian lake;
if you do not obey, you will steep your lovely melody in blood.
[170] Ah, ah! what is this new bird that approaches; you will not place under the cornice
a straw-built nest for your children, will you? My singing bow will keep you off. Will you not obey?
[175] Go away and bring up your offspring by the eddies of Alpheus, or go to the Isthmian grove,
so that the offerings, and the temple of Phoebus, are not harmed. . . .
and yet I am ashamed to kill you,

[180] for to mortals you bear the messages of the gods;
but I will be subject to
Phoebus in my appointed tasks, and I will never cease
my service to those who nourish me.


Creusa
sung
O unhappy in my fate, I have received, I have suffered an unbearable pain, my friends.

[765] I am wholly ruined.

Tutor
sung
My child!

Creusa
sung
Alas! A piercing grief has struck me in my heart.

Tutor
Do not groan yet.

Creusa
sung
But the mourning is already here.

Tutor
[770] Until we learn—
πρὶν ἂν μάθωμεν —

Creusa
sung
What message for me?
ἀγγελίαν τίνα μοι;

Tutor
If the master has a share in this same fate, or you alone are unfortunate.
εἰ ταὐτὰ πράσσων δεσπότης τῆς συμφορᾶς 
κοινωνός ἐστιν, ἢ μόνη σὺ δυστυχεῖς.

 

λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα 
χώρει, Κρέουσα, κἀς θρόνους τυραννικοὺς 
ἵδρυσον. ἐκ γὰρ τῶν Ἐρεχθέως γεγὼς 
δίκαιος ἄρχειν τῆς γ᾽ ἐμῆς ὅδε χθονός, 
1575ἔσται τ᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδ᾽ εὐκλεής. οἱ τοῦδε γὰρ 
παῖδες γενόμενοι τέσσαρες ῥίζης μιᾶς 
ἐπώνυμοι γῆς κἀπιφυλίου χθονὸς 
λαῶν ἔσονται, σκόπελον οἳ ναίουσ᾽ ἐμόν. 
Γελέων μὲν ἔσται πρῶτος: εἶτα δεύτερος 


1580Ὅπλητες Ἀργαδῆς τ᾽, ἐμῆς τ᾽ ἀπ᾽ αἰγίδος 
ἔμφυλον ἕξουσ᾽ Αἰγικορῆς. οἱ τῶνδε δ᾽ αὖ 
παῖδες γενόμενοι σὺν χρόνῳ πεπρωμένῳ 
Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις 
χέρσους τε παράλους, ὃ σθένος τἠμῇ χθονὶ 
1585δίδωσιν: ἀντίπορθμα δ᾽ ἠπείροιν δυοῖν 
πεδία κατοικήσουσιν, Ἀσιάδος τε γῆς 
Εὐρωπίας τε: τοῦδε δ᾽ ὀνόματος χάριν 
Ἴωνες ὀνομασθέντες ἕξουσιν κλέος. 
Ξούθῳ δὲ καὶ σοὶ γίγνεται κοινὸν γένος, 
1590Δῶρος μέν, ἔνθεν Δωρὶς ὑμνηθήσεται 
πόλις κατ᾽ αἶαν Πελοπίαν: ὁ δεύτερος 
Ἀχαιός, ὃς γῆς παραλίας Ῥίου πέλας 
τύραννος ἔσται, κἀπισημανθήσεται 
κείνου κεκλῆσθαι λαὸς ὄνομ᾽ ἐπώνυμος. 
1595καλῶς δ᾽ Ἀπόλλων πάντ᾽ ἔπραξε: πρῶτα μὲν 
ἄνοσον λοχεύει σ᾽, ὥστε μὴ γνῶναι φίλους: 
ἐπεὶ δ᾽ ἔτικτες τόνδε παῖδα κἀπέθου 
ἐν σπαργάνοισιν, ἁρπάσαντ᾽ ἐς ἀγκάλας 
Ἑρμῆν κελεύει δεῦρο πορθμεῦσαι βρέφος, 
1600ἔθρεψέ τ᾽ οὐδ᾽ εἴασεν ἐκπνεῦσαι βίον. 
νῦν οὖν σιώπα, παῖς ὅδ᾽ ὡς πέφυκε σός, 
ἵν᾽ ἡ δόκησις Ξοῦθον ἡδέως ἔχῃ, 
σύ τ᾽ αὖ τὰ σαυτῆς ἀγάθ᾽ ἔχουσ᾽ ἴῃς, γύναι. 
καὶ χαίρετ᾽: ἐκ γὰρ τῆσδ᾽ ἀναψυχῆς πόνων 
1605εὐδαίμον᾽ ὑμῖν πότμον ἐξαγγέλλομαι.

Creusa, take your son and go to the land of Cecrops; set him on the royal throne.
For he was born from Erechtheus and is fit to rule my land;
[1575] and he will be famous throughout Hellas. He will have four sons, from one stock,
and they will gave names to the land and the tribes of people
who inhabit it. Geleon will be the first; then second . . .
[1580] Hopletes and Argades, and the Aegicores will have a tribal name from my aegis.
Their sons in turn, at the appointed time, will settle in the island cities of the Cyclades,
and the lands along the shore, which will give strength to my land;
[1585] they will colonize the plains of the two mainlands, Asia and Europe, on opposite sides;
they will become famous under the name of Ionians,
in homage to this boy's name. You and Xuthus will have children together:
[1590] Dorus, from whom the Dorian state will be celebrated throughout the land of Pelops.
The second son, Achaeus, will be king of the shore land near Rhion;
and a people called after him will be marked out as having his name.
[1595] Apollo has done all things well: first, he had you give birth without pain,
so that your family would not know about it; when you bore this child
and put him in his clothes, he ordered Hermes to take up the baby in his arms and bring him here;
[1660] he nurtured him, and did not allow him to die.
Now do not reveal that he is your son, so that Xuthus may have his belief in content
and you too may go forth with your blessings, lady.
And now farewell; from this relief from ills
[1605] I announce a prosperous fortune for you.


Ἴων

ὦ Διὸς Παλλὰς μεγίστου θύγατερ, οὐκ ἀπιστίᾳ 
σοὺς λόγους ἐδεξάμεσθα: πείθομαι δ᾽ εἶναι πατρὸς 
Λοξίου καὶ τῆσδε. — καὶ πρὶν τοῦτο δ᾽ οὐκ ἄπιστον ἦν.

Κρέουσα

τἀμὰ νῦν ἄκουσον: αἰνῶ Φοῖβον οὐκ αἰνοῦσα πρίν, 
1610οὕνεχ᾽ οὗ ποτ᾽ ἠμέλησε παιδὸς ἀποδίδωσί μοι. 
αἵδε δ᾽ εὐωποὶ πύλαι μοι καὶ θεοῦ χρηστήρια, 
δυσμενῆ πάροιθεν ὄντα. νῦν δὲ καὶ ῥόπτρων χέρας 
ἡδέως ἐκκρημνάμεσθα καὶ προσεννέπω πύλας.

Ἀθήνα

ᾔνεσ᾽ οὕνεκ᾽ εὐλογεῖς θεὸν μεταβαλοῦσ᾽: ἀεὶ γὰρ οὖν 
1615χρόνια μὲν τὰ τῶν θεῶν πως, ἐς τέλος δ᾽ οὐκ ἀσθενῆ.

Κρέουσα

ὦ τέκνον, στείχωμεν οἴκους.

Ἀθήνα
στείχεθ᾽, ἕψομαι δ᾽ ἐγώ.

Κρέουσα

ἀξία γ᾽ ἡμῶν ὁδουρός.

Ἀθήνα
καὶ φιλοῦσά γε πτόλιν.

Κρέουσα

ἐς θρόνους δ᾽ ἵζου παλαιούς.

Ἴων
ἄξιον τὸ κτῆμά μοι.

Χορός

ὦ Διὸς Λητοῦς τ᾽ Ἄπολλον, χαῖρ᾽: ὅτῳ δ᾽ ἐλαύνεται 
1620συμφοραῖς οἶκος, σέβοντα δαίμονας θαρσεῖν χρεών: 
ἐς τέλος γὰρ οἱ μὲν ἐσθλοὶ τυγχάνουσιν ἀξίων, 
οἱ κακοὶ δ᾽, ὥσπερ πεφύκασ᾽, οὔποτ᾽ εὖ πράξειαν ἄν.


Ion
O Pallas, daughter of all-powerful Zeus! not with distrust shall we receive your words; I am convinced that
Phoebus is my father and she is my mother.—and that I did not doubt before.

Creusa
Hear now my words also; I praise Phoebus, whom I did not praise before;
[1610] because he gives back to me the child that he once neglected.
These gates are lovely to my eyes, and the oracles of the god, which were hostile before.
But now I gladly cling to the handle of the door and address the gates.

Athena
I am glad that you have changed your mind and praise the god; for always
[1615] the gifts of Heaven are somehow slow, but at the end they are not weak.

Creusa
My son, let us go home.

Athena
Go; I will escort you.

Creusa
A worthy guide for us.

Athena
And friendly to the city.

Creusa
Sit on the ancient throne.

Ion
A worthy possession for me. Ion, Creusa and Athena leave the stage.

Chorus
O son of Leto and Zeus, Apollo, hail! The one whose house is striken
[1620] by misfortune must have courage and honor the gods; for, at the end,
 the good obtain what they have deserved, but the bad by nature can never fare well.



PLATO: ION


1.
[530α]
Σωκράτης
τὸν Ἴωνα χαίρειν. πόθεν τὰ νῦν ἡμῖν ἐπιδεδήμηκας; ἢ οἴκοθεν ἐξ Ἐφέσου;
Ἴων
οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλ᾽ ἐξ Ἐπιδαύρου ἐκ τῶν Ἀσκληπιείων.
Σωκράτης 
μῶν καὶ ῥαψῳδῶν ἀγῶνα τιθέασιν τῷ θεῷ οἱ Ἐπιδαύριοι;
Ἴων
πάνυ γε, καὶ τῆς ἄλλης γε μουσικῆς.
Σωκράτης
τί οὖν; ἠγωνίζου τι ἡμῖν; καὶ πῶς τι ἠγωνίσω; 
[530β]
Ἴων
τὰ πρῶτα τῶν ἄθλων ἠνεγκάμεθα, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης
εὖ λέγεις: ἄγε δὴ ὅπως καὶ τὰ Παναθήναια νικήσομεν.
Ἴων
ἀλλ᾽ ἔσται ταῦτα, ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ.
Σωκράτης
καὶ μὴν πολλάκις γε ἐζήλωσα ὑμᾶς τοὺς ῥαψῳδούς, ὦ Ἴων, τῆς τέχνης:
 τὸ γὰρ ἅμα μὲν τὸ σῶμα κεκοσμῆσθαιἀεὶ πρέπον ὑμῶν 
εἶναι τῇ τέχνῃ καὶ ὡς καλλίστοις φαίνεσθαι, ἅμα δὲ ἀναγκαῖον εἶναι ἔν
τε ἄλλοις ποιηταῖςδιατρίβειν πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς 
καὶ δὴ καὶ μάλιστα ἐν Ὁμήρῳ, τῷ ἀρίστῳ καὶ θειοτάτῳ τῶν ποιητῶν,
καὶ τὴντούτου διάνοιαν 
[530ξ] 
ἐκμανθάνειν, μὴ μόνον τὰ ἔπη, ζηλωτόν ἐστιν. οὐ γὰρ ἂν γένοιτό
ποτε ἀγαθὸς ῥαψῳδός, εἰ μὴ συνείη τὰλεγόμενα ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ. 
τὸν γὰρ ῥαψῳδὸν ἑρμηνέα δεῖ τοῦ ποιητοῦ τῆς διανοίας
γίγνεσθαι τοῖς ἀκούουσι: τοῦτο δὲ καλῶς ποιεῖν μὴ γιγνώσκοντα ὅτι λέγει ὁ ποιητὴς ἀδύνατον. 
ταῦτα οὖν πάντα ἄξια ζηλοῦσθαι.

2.
Ἴων
ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες: ἐμοὶ γοῦν τοῦτο πλεῖστον ἔργον παρέσχεν τῆς τέχνης,
καὶ οἶμαι κάλλισταἀνθρώπων λέγειν περὶ Ὁμήρου, ὡς οὔτε Μητρόδωρος ὁ [530δ] Λαμψακηνὸς 
οὔτε Στησίμβροτος ὁ Θάσιος οὔτε Γλαύκων οὔτε ἄλλος οὐδεὶς
τῶν πώποτε γενομένωνἔσχεν εἰπεῖν οὕτω πολλὰς καὶ καλὰς διανοίας περὶ Ὁμήρου ὅσας ἐγώ.
Σωκράτης
εὖ λέγεις, ὦ Ἴων: δῆλον γὰρ ὅτι οὐ φθονήσεις μοι ἐπιδεῖξαι.
Ἴων
καὶ μὴν ἄξιόν γε ἀκοῦσαι, ὦ Σώκρατες, ὡς εὖ κεκόσμηκα
τὸν Ὅμηρον: ὥστε οἶμαι ὑπὸ Ὁμηριδῶν ἄξιος εἶναιχρυσῷ στεφάνῳ στεφανωθῆναι.
Σωκράτης καὶ μὴν ἐγὼ ἔτι ποιήσομαι σχολὴν ἀκροάσασθαί 
[531α]
 σου, νῦν δέ μοι τοσόνδε ἀπόκριναι: πότερον περὶ Ὁμήρου
μόνον δεινὸς εἶ ἢ καὶ περὶ Ἡσιόδου καὶ Ἀρχιλόχου;
Ἴων
οὐδαμῶς, ἀλλὰ περὶ Ὁμήρου μόνον: ἱκανὸν γάρ μοι δοκεῖ εἶναι.
Σωκράτης
ἔστι δὲ περὶ ὅτου Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος ταὐτὰ λέγετον;
Ἴων
οἶμαι ἔγωγε καὶ πολλά.
Σωκράτης
πότερον οὖν περὶ τούτων κάλλιον ἂν ἐξηγήσαιο ἃ Ὅμηρος λέγει ἢ ἃ Ἡσίοδος;
Ἴων
ὁμοίως ἂν περί γε τούτων, ὦ 
[531β] 
Σώκρατες, περὶ ὧν ταὐτὰ λέγουσιν.
Σωκράτης
τί δὲ ὧν πέρι μὴ ταὐτὰ λέγουσιν; οἷον περὶ μαντικῆς λέγει τι Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος.
Ἴων
πάνυ γε.
Σωκράτης
τί οὖν; ὅσα τε ὁμοίως καὶ ὅσα διαφόρως περὶ μαντικῆς λέγετον
τὼ ποιητὰ τούτω, πότερον σὺ κάλλιον ἂνἐξηγήσαιο ἢ τῶν μάντεών τις τῶν ἀγαθῶν;
Ἴων
τῶν μάντεων.
Σωκράτης
εἰ δὲ σὺ ἦσθα μάντις, οὐκ, εἴπερ περὶ τῶν ὁμοίως λεγομένων οἷός
 τ᾽ ἦσθα ἐξηγήσασθαι, καὶ περὶ τῶν διαφόρωςλεγομένων ἠπίστω ἂν ἐξηγεῖσθαι;
Ἴων
δῆλον ὅτι.
[531ξ]
Σωκράτης
τί οὖν ποτε περὶ μὲν Ὁμήρου δεινὸς εἶ, περὶ δὲ Ἡσιόδου οὔ, οὐδὲ τῶν ἄλλων ποιητῶν; ἢ Ὅμηρος 
περὶ ἄλλωντινῶν λέγει ἢ ὧνπερ σύμπαντες οἱ ἄλλοι ποιηταί; οὐ περὶ πολέμου τε τὰ πολλὰ διελήλυθεν 
καὶ περὶ ὁμιλιῶνπρὸς ἀλλήλους ἀνθρώπων ἀγαθῶν
 τε καὶ κακῶν καὶ ἰδιωτῶν καὶ δημιουργῶν, 
καὶ περὶ θεῶν πρὸς ἀλλήλουςκαὶ πρὸς ἀνθρώπους ὁμιλούντων, ὡς ὁμιλοῦσι, καὶ περὶ τῶν οὐρανίων 
παθημάτων καὶ περὶ τῶν ἐν Ἅιδου, καὶγενέσεις καὶ θεῶν [531δ]
καὶ ἡρώων; οὐ ταῦτά ἐστι περὶ ὧν Ὅμηρος τὴν ποίησιν πεποίηκεν;
Ἴων
ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες.

3.
Σωκράτης
τί δὲ οἱ ἄλλοι ποιηταί; οὐ περὶ τῶν αὐτῶν τούτων;
Ἴων
ναί, ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, οὐχ ὁμοίως πεποιήκασι καὶ Ὅμηρος.
Σωκράτης
τί μήν; κάκιον;
Ἴων
πολύ γε.
Σωκράτης
Ὅμηρος δὲ ἄμεινον;
Ἴων
ἄμεινον μέντοι νὴ Δία.
Σωκράτης
οὐκοῦν, ὦ φίλη κεφαλὴ Ἴων, ὅταν περὶ ἀριθμοῦ πολλῶν λεγόντων εἷς τις ἄριστα λέγῃ, γνώσεται δήπου τις 
[531ε] 
τὸν εὖ λέγοντα;
Ἴων
φημί.
Σωκράτης
πότερον οὖν ὁ αὐτὸς ὅσπερ καὶ τοὺς κακῶς λέγοντας, ἢ ἄλλος;
Ἴων
ὁ αὐτὸς δήπου.
Σωκράτης
οὐκοῦν ὁ τὴν ἀριθμητικὴν τέχνην ἔχων οὗτός ἐστιν;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
τί δ᾽; ὅταν πολλῶν λεγόντων περὶ ὑγιεινῶν σιτίων ὁποῖά ἐστιν, εἷς τις ἄριστα λέγῃ, 
πότερον ἕτερος μέν τις τὸνἄριστα λέγοντα γνώσεται ὅτι ἄριστα λέγει, ἕτερος δὲ τὸν κάκιον ὅτι κάκιον, ἢ ὁ αὐτός;
Ἴων
δῆλον δήπου, ὁ αὐτός.
Σωκράτης
τίς οὗτος; τί ὄνομα αὐτῷ;
Ἴων
ἰατρός.
Σωκράτης
οὐκοῦν ἐν κεφαλαίῳ λέγομεν ὡς ὁ αὐτὸς γνώσεται ἀεί, περὶ τῶν αὐτῶν πολλῶν λεγόντων, 
[532α] 
ὅστις τε εὖ λέγει καὶ ὅστις κακῶς: 
ἢ εἰ μὴ γνώσεται τὸν κακῶς λέγοντα, δῆλον ὅτι οὐδὲ τὸν εὖ, περί γετοῦ αὐτοῦ.
Ἴων
οὕτως.
Σωκράτης
οὐκοῦν ὁ αὐτὸς γίγνεται δεινὸς περὶ ἀμφοτέρων;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
οὐκοῦν σὺ φῂς καὶ Ὅμηρον καὶ τοὺς ἄλλους ποιητάς, ἐν οἷς καὶ Ἡσίοδος 
καὶ Ἀρχίλοχός ἐστιν, περί γε τῶναὐτῶν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὸν μὲν εὖ γε, τοὺς δὲ χεῖρον;
Ἴων
καὶ ἀληθῆ λέγω.
Σωκράτης
οὐκοῦν, εἴπερ τὸν εὖ λέγοντα γιγνώσκεις, 
[532β] 
καὶ τοὺς χεῖρον λέγοντας γιγνώσκοις ἂν ὅτι χεῖρον λέγουσιν.
Ἴων
ἔοικέν γε.
Σωκράτης
οὐκοῦν, ὦ βέλτιστε, ὁμοίως τὸν Ἴωνα λέγοντες περὶ Ὁμήρου τε δεινὸν
εἶναι καὶ περὶ τῶν ἄλλων ποιητῶν οὐχἁμαρτησόμεθα, 
ἐπειδή γε αὐτὸς ὁμολογῇ τὸν αὐτὸν ἔσεσθαι κριτὴν ἱκανὸν πάντων
ὅσοι ἂν περὶ τῶν αὐτῶνλέγωσι, τοὺς δὲ ποιητὰς σχεδὸν ἅπαντας τὰ αὐτὰ ποιεῖν.

4.
Ἴων
τί οὖν ποτε τὸ αἴτιον, ὦ Σώκρατες, ὅτι ἐγώ, ὅταν μέν τις
περὶ ἄλλου του ποιητοῦ διαλέγηται, οὔτε προσέχω 
[532ξ] 
τὸν νοῦν ἀδυνατῶ τε καὶ ὁτιοῦν συμβαλέσθαι λόγου ἄξιον, ἀλλ᾽ ἀτεχνῶς νυστάζω, 
ἐπειδὰν δέ τις περὶὉμήρου μνησθῇ, εὐθύς τε ἐγρήγορα
καὶ προσέχω τὸν νοῦν καὶ εὐπορῶ ὅτι λέγω;
Σωκράτης
οὐ χαλεπὸν τοῦτό γε εἰκάσαι, ὦ ἑταῖρε, ἀλλὰ παντὶ δῆλον
ὅτι τέχνῃ καὶ ἐπιστήμῃ περὶ Ὁμήρου λέγεινἀδύνατος εἶ: 
εἰ γὰρ τέχνῃ οἷός τε ἦσθα, καὶ περὶ τῶν ἄλλων
ποιητῶν ἁπάντων λέγειν οἷός τ᾽ ἂν ἦσθα: ποιητικὴγάρ πού ἐστιν τὸ ὅλον. ἢ οὔ;
Ἴων
ναί
.[532δ]
Σωκράτης
οὐκοῦν ἐπειδὰν λάβῃ τις καὶ ἄλλην τέχνην ἡντινοῦν ὅλην, ὁ αὐτὸς τρόπος
τῆς σκέψεως ἔσται περὶ ἁπασῶντῶν τεχνῶν; πῶς τοῦτο λέγω, δέῃ τί μου ἀκοῦσαι, ὦ Ἴων;
Ἴων
ναὶ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, ἔγωγε: χαίρω γὰρ ἀκούων ὑμῶν τῶν σοφῶν.
Σωκράτης
βουλοίμην ἄν σε ἀληθῆ λέγειν, ὦ Ἴων: ἀλλὰ σοφοὶ μέν πού ἐστε
ὑμεῖς οἱ ῥαψῳδοὶ καὶ ὑποκριταὶ καὶ ὧν ὑμεῖςᾁδετε τὰ ποιήματα, ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄλλο ἢ τἀληθῆ λέγω,
[532ε] 
οἷον εἰκὸς ἰδιώτην ἄνθρωπον. ἐπεὶ καὶ περὶ τούτου οὗ νῦν ἠρόμην σε,
θέασαι ὡς φαῦλον καὶ ἰδιωτικόνἐστι καὶ παντὸς ἀνδρὸς γνῶναι ὃ ἔλεγον, 
τὴν αὐτὴν εἶναι σκέψιν, ἐπειδάν τις ὅλην τέχνην λάβῃ.
λάβωμεν γὰρτῷ λόγῳ: γραφικὴ γάρ τίς ἐστι τέχνη τὸ ὅλον;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
οὐκοῦν καὶ γραφῆς πολλοὶ καὶ εἰσὶ καὶ γεγόνασιν ἀγαθοὶ καὶ φαῦλοι;
Ἴων
πάνυ γε.
Σωκράτης
ἤδη οὖν τινα εἶδες ὅστις περὶ μὲν Πολυγνώτου τοῦ Ἀγλαοφῶντος
δεινός ἐστιν ἀποφαίνειν ἃ εὖ τε γράφει καὶ ἃμή, περὶ δὲ τῶν ἄλλων γραφέων
[533α] 
ἀδύνατος; καὶ ἐπειδὰν μέν τις τὰ τῶν ἄλλων ζωγράφων ἔργα ἐπιδεικνύῃ,
νυστάζει τε καὶ ἀπορεῖ καὶ οὐκἔχει ὅτι συμβάληται, 
ἐπειδὰν δὲ περὶ Πολυγνώτου ἢ ἄλλου ὅτου βούλει τῶν γραφέων ἑνὸς μόνου
δέῃἀποφήνασθαι γνώμην, ἐγρήγορέν τε καὶ προσέχει τὸν νοῦν καὶ εὐπορεῖ ὅτι εἴπῃ;
Ἴων
οὐ μὰ τὸν Δία, οὐ δῆτα.
Σωκράτης
τί δέ; ἐν ἀνδριαντοποιίᾳ ἤδη τιν᾽ εἶδες ὅστις περὶ μὲν Δαιδάλου τοῦ Μητίονος 
[533β] 
ἢ Ἐπειοῦ τοῦ Πανοπέως
 ἢ Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ἢ ἄλλου τινὸς ἀνδριαντοποιοῦ ἑνὸς πέρι δεινός ἐστινἐξηγεῖσθαι 
ἃ εὖ πεποίηκεν, ἐν δὲ τοῖς τῶν ἄλλων ἀνδριαντοποιῶν ἔργοις
ἀπορεῖ τε καὶ νυστάζει, οὐκ ἔχων ὅτιεἴπῃ;
Ἴων
οὐ μὰ τὸν Δία, οὐδὲ τοῦτον ἑώρακα.
Σωκράτης
ἀλλὰ μήν, ὥς γ᾽ ἐγὼ οἶμαι, οὐδ᾽ ἐν αὐλήσει γε οὐδὲ ἐν κιθαρίσει
οὐδὲ ἐν κιθαρῳδίᾳ οὐδὲ ἐν ῥαψῳδίᾳοὐδεπώποτ᾽
 εἶδες ἄνδρα ὅστις περὶ μὲν Ὀλύμπου δεινός ἐστιν
ἐξηγεῖσθαι ἢ περὶ Θαμύρου ἢ περὶ 
[533ξ] 
Ὀρφέως ἢ περὶ Φημίου τοῦ Ἰθακησίου ῥαψῳδοῦ,
περὶ δὲ Ἴωνος τοῦ Ἐφεσίου ῥαψῳδοῦ ἀπορεῖ καὶ οὐκἔχει συμβαλέσθαι ἅ τε εὖ ῥαψῳδεῖ καὶ ἃ μή.
Ἴων
οὐκ ἔχω σοι περὶ τούτου ἀντιλέγειν, ὦ Σώκρατες: ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἐμαυτῷ σύνοιδα, ὅτι περὶ Ὁμήρου κάλλιστ᾽ἀνθρώπων 
λέγω καὶ εὐπορῶ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες μέ φασιν εὖ λέγειν,
περὶ δὲ τῶν ἄλλων οὔ. καίτοι ὅρα τοῦτο τίἔστιν

5.
Σωκράτης
καὶ ὁρῶ, ὦ Ἴων, καὶ ἔρχομαί γέ σοι ἀποφανούμενος 
[533δ] 
ὅ μοι δοκεῖ τοῦτο εἶναι. ἔστι γὰρ τοῦτο τέχνη μὲν οὐκ ὂν παρὰ
 σοὶ περὶ Ὁμήρου εὖ λέγειν, ὃ νυν δὴ ἔλεγον, 
θεία δὲ δύναμις ἥ σε κινεῖ, ὥσπερ ἐν τῇ λίθῳ ἣν
Εὐριπίδης μὲν Μαγνῆτιν ὠνόμασεν, οἱ δὲ πολλοὶ Ἡρακλείαν. καὶ γὰρ αὕτη ἡ λίθος
οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς δακτυλίους
 ἄγει τοὺς σιδηροῦς, ἀλλὰ καὶ δύναμιν ἐντίθησι τοῖς δακτυλίοις
ὥστ᾽ αὖ δύνασθαι ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν ὅπερ ἡ λίθος, ἄλλους 
[533ε] 
ἄγειν δακτυλίους,  ὥστ᾽ ἐνίοτε ὁρμαθὸς μακρὸς
πάνυ σιδηρίων καὶ δακτυλίων ἐξ ἀλλήλων ἤρτηται: πᾶσιδὲ τούτοις ἐξ ἐκείνης
τῆς λίθου ἡ δύναμις ἀνήρτηται. οὕτω δὲ καὶ ἡ Μοῦσα ἐνθέους μὲν ποιεῖ αὐτή, 
διὰ δὲ τῶν ἐνθέων τούτων ἄλλων ἐνθουσιαζόντων ὁρμαθὸς ἐξαρτᾶται.
πάντες γὰρ οἵ τε τῶν ἐπῶν ποιηταὶ οἱ ἀγαθοὶ οὐκἐκ τέχνης ἀλλ᾽ ἔνθεοι ὄντες
 καὶ κατεχόμενοι πάντα ταῦτα τὰ καλὰ λέγουσι ποιήματα,
καὶ οἱ μελοποιοὶ οἱἀγαθοὶ ὡσαύτως, ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντε 
[534α] 
οὐκ ἔμφρονες ὄντες ὀρχοῦνται, οὕτω καὶ οἱ μελοποιοὶ οὐκ ἔμφρονες
ὄντες τὰ καλὰ μέλη ταῦταποιοῦσιν, ἀλλ᾽ ἐπειδὰν ἐμβῶσιν εἰς τὴν ἁρμονίαν καὶ εἰς τὸν ῥυθμόν,
 βακχεύουσι καὶ κατεχόμενοι, ὥσπερ αἱβάκχαι ἀρύονται ἐκ τῶν ποταμῶν μέλι καὶ γάλα κατεχόμεναι, 
ἔμφρονες δὲ οὖσαι οὔ, καὶ τῶν μελοποιῶν ἡψυχὴ τοῦτο ἐργάζεται,
ὅπερ αὐτοὶ λέγουσι. λέγουσι γὰρ δήπουθεν πρὸς ἡμᾶς οἱ ποιηταὶ ὅτι 
[534β] 
ἀπὸ κρηνῶν μελιρρύτων ἐκ Μουσῶν κήπων τινῶν καὶ ναπῶν δρεπόμενοι τὰ μέλη
ἡμῖν φέρουσιν ὥσπεραἱ μέλιτται, καὶ αὐτοὶ οὕτω πετόμενοι: καὶ ἀληθῆ λέγουσι. 
κοῦφον γὰρ χρῆμα ποιητής ἐστιν καὶ πτηνὸν καὶἱερόν, καὶ οὐ πρότερον οἷός
 τε ποιεῖν πρὶν ἂν ἔνθεός τε γένηται καὶ ἔκφρων καὶ ὁ νοῦς μηκέτι ἐν αὐτῷ ἐνῇ: ἕωςδ᾽ ἂν τουτὶ ἔχῃ τὸ κτῆμα, 
ἀδύνατος πᾶς ποιεῖν ἄνθρωπός ἐστιν καὶ χρησμῳδεῖν.
ἅτε οὖν οὐ τέχνῃ ποιοῦντεςκαὶ πολλὰ λέγοντες καὶ καλὰ περὶ 
[534ξ] 
τῶν πραγμάτων, ὥσπερ σὺ περὶ Ὁμήρου, ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ, τοῦτο μόνον οἷός
τε ἕκαστος ποιεῖν καλῶςἐφ᾽ ὃ ἡ Μοῦσα αὐτὸν ὥρμησεν, 
ὁ μὲν διθυράμβους, ὁ δὲ ἐγκώμια, ὁ δὲ ὑπορχήματα, ὁ δ᾽ ἔπη, ὁ δ᾽ ἰάμβους:
τὰ δ᾽ἄλλα φαῦλος αὐτῶν ἕκαστός ἐστιν. οὐ γὰρ τέχνῃ ταῦτα λέγουσιν 
ἀλλὰ θείᾳ δυνάμει, ἐπεί, εἰ περὶ ἑνὸς τέχνῃ καλῶς ἠπίσταντο λέγειν,
κἂν περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων: διὰ ταῦτα δὲ ὁ θεὸς ἐξαιρούμενος
τούτων τὸν νοῦντούτοις χρῆται ὑπηρέταις καὶ
[534δ] 
τοῖς χρησμῳδοῖς καὶ τοῖς μάντεσι τοῖς θείοις, ἵνα ἡμεῖς οἱ ἀκούοντες
 εἰδῶμεν ὅτι οὐχ οὗτοί εἰσιν οἱ ταῦτα λέγοντες οὕτω πολλοῦ ἄξια, οἷς νοῦς μὴ πάρεστιν, 
ἀλλ᾽ ὁ θεὸς αὐτός ἐστιν ὁ λέγων, διὰ τούτων δὲ φθέγγεταιπρὸς ἡμᾶς.
μέγιστον δὲ τεκμήριον τῷ λόγῳ Τύννιχος ὁ Χαλκιδεύς, ὃς ἄλλο μὲν οὐδὲν πώποτε ἐποίησε
 ποίημαὅτου τις ἂν ἀξιώσειεν μνησθῆναι, τὸν δὲ παίωνα ὃν πάντες ᾁδουσι,
σχεδόν τι πάντων μελῶν κάλλιστον, ἀτεχνῶς, ὅπερ αὐτὸς λέγει 
[534ε] 
‘εὕρημά τι Μοισᾶν.’ ἐν τούτῳ γὰρ δὴ μάλιστά μοι δοκεῖ ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι ἡμῖν,
ἵνα μὴ διστάζωμεν, ὅτιοὐκ ἀνθρώπινά ἐστιν 
τὰ καλὰ ταῦτα ποιήματα οὐδὲ ἀνθρώπων, ἀλλὰ θεῖα καὶ θεῶν, οἱ δὲ ποιηταὶ οὐδὲν
ἀλλ᾽ἢ ἑρμηνῆς εἰσιν τῶν θεῶν, κατεχόμενοι ἐξ ὅτου 
ἂν ἕκαστος κατέχηται. ταῦτα ἐνδεικνύμενος
ὁ θεὸς ἐξεπίτηδεςδιὰ τοῦ φαυλοτάτου 
[535α] 
ποιητοῦ τὸ κάλλιστον μέλος ᾖσεν: ἢ οὐ δοκῶ σοι ἀληθῆ λέγειν, ὦ Ἴων;
Ἴων
ναὶ μὰ τὸν Δία, ἔμοιγε: ἅπτει γάρ πώς μου τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς, ὦ Σώκρατες, 
καί μοι δοκοῦσι θείᾳ μοίρᾳ ἡμῖνπαρὰ τῶν
θεῶν ταῦτα οἱ ἀγαθοὶ ποιηταὶ ἑρμηνεύειν.

6.
Σωκράτης
οὐκοῦν ὑμεῖς αὖ οἱ ῥαψῳδοὶ τὰ τῶν ποιητῶν ἑρμηνεύετε;
Ἴων
καὶ τοῦτο ἀληθὲς λέγεις.
Σωκράτης
οὐκοῦν ἑρμηνέων ἑρμηνῆς γίγνεσθε;
Ἴων
παντάπασί γε.
[535β]
Σωκράτης
ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ, ὦ Ἴων, καὶ μὴ ἀποκρύψῃ ὅτι ἄν σε ἔρωμαι: ὅταν εὖ εἴπῃς
ἔπη καὶ ἐκπλήξῃς μάλιστα τοὺςθεωμένους, 
ἢ τὸν Ὀδυσσέα ὅταν ἐπὶ τὸν οὐδὸν ἐφαλλόμενον ᾁδῃς, ἐκφανῆ γιγνόμενον
τοῖς μνηστῆρσι καὶἐκχέοντα τοὺς ὀιστοὺς πρὸ τῶν ποδῶν,
 ἢ Ἀχιλλέα ἐπὶ τὸν Ἕκτορα ὁρμῶντα, ἢ καὶ τῶν περὶ Ἀνδρομάχηνἐλεινῶν τι
ἢ περὶ Ἑκάβην ἢ περὶ Πρίαμον, τότε πότερον ἔμφρων εἶ ἢ ἔξω
[535ξ] 
σαυτοῦ γίγνῃ καὶ παρὰ τοῖς πράγμασιν οἴεταί σου εἶναι
ἡ ψυχὴ οἷς λέγεις ἐνθουσιάζουσα
, ἢ ἐν Ἰθάκῃοὖσιν ἢ ἐν Τροίᾳ
ἢ ὅπως ἂν καὶ τὰ ἔπη ἔχῃ;
Ἴων
ὡς ἐναργές μοι τοῦτο, ὦ Σώκρατες, τὸ τεκμήριον εἶπες: οὐ γάρ σε
ἀποκρυψάμενος ἐρῶ. ἐγὼ γὰρ ὅταν ἐλεινόντι λέγω, 
δακρύων ἐμπίμπλανταί μου οἱ ὀφθαλμοί: ὅταν τε φοβερὸν ἢ δεινόν,
ὀρθαὶ αἱ τρίχες ἵστανται ὑπὸφόβου καὶ ἡ καρδία πηδᾷ.
[535δ]
Σωκράτης
τί οὖν; φῶμεν, ὦ Ἴων, ἔμφρονα εἶναι τότε τοῦτον τὸν ἄνθρωπον,
ὃς ἂν κεκοσμημένος ἐσθῆτι ποικίλῃ καὶχρυσοῖσι 
στεφάνοις κλάῃ τ᾽ ἐν θυσίαις καὶ ἑορταῖς, μηδὲν ἀπολωλεκὼς τούτων,
ἢ φοβῆται πλέον ἢ ἐνδισμυρίοις ἀνθρώποις 
ἑστηκὼς φιλίοις, μηδενὸς ἀποδύοντος μηδὲ ἀδικοῦντος;
Ἴων
οὐ μὰ τὸν Δία, οὐ πάνυ, ὦ Σώκρατες, ὥς γε τἀληθὲς εἰρῆσθαι.
Σωκράτης
οἶσθα οὖν ὅτι καὶ τῶν θεατῶν τοὺς πολλοὺς ταὐτὰ ταῦτα ὑμεῖς ἐργάζεσθε; 
[535ε]
Ἴων
καὶ μάλα καλῶς οἶδα: καθορῶ γὰρ ἑκάστοτε αὐτοὺς ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ βήματος κλάοντάς 
τε καὶ δεινὸνἐμβλέποντας καὶ συνθαμβοῦντας τοῖς λεγομένοις.
δεῖ γάρ με καὶ σφόδρ᾽ αὐτοῖς τὸν νοῦν προσέχειν:
 ὡς ἐὰνμὲν κλάοντας αὐτοὺς καθίσω, αὐτὸς γελάσομαι
ἀργύριον λαμβάνων, ἐὰν δὲ γελῶντας, αὐτὸς κλαύσομαιἀργύριον ἀπολλύς.

7.
Σωκράτης

οἶσθα οὖν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεατὴς τῶν δακτυλίων ὁ ἔσχατος, ὧν ἐγὼ ἔλεγον
ὑπὸ τῆς Ἡρακλειώτιδος λίθου ἀπ᾽ ἀλλήλων τὴν δύναμιν λαμβάνειν; ὁ δὲ μέσος σὺ ὁ
[536α] 
ῥαψῳδὸς καὶ ὑποκριτής, ὁ δὲ πρῶτος αὐτὸς ὁ ποιητής: ὁ δὲ θεὸς διὰ πάντων τούτων ἕλκει 
τὴν ψυχὴνὅποι ἂν βούληται τῶν ἀνθρώπων, ἀνακρεμαννὺς
 ἐξ ἀλλήλων τὴν δύναμιν. καὶ ὥσπερ ἐκ τῆς λίθου 
ἐκείνηςὁρμαθὸς πάμπολυς ἐξήρτηται χορευτῶν τε καὶ διδασκάλων
καὶ ὑποδιδασκάλων, ἐκ πλαγίου ἐξηρτημένων τῶντῆς Μούσης
ἐκκρεμαμένων δακτυλίων. καὶ ὁ μὲν τῶν ποιητῶν ἐξ ἄλλης
Μούσης, ὁ δὲ ἐξ ἄλλης ἐξήρτηται—ὀνομάζομεν δὲ αὐτὸ κατέχεται, τὸ δέ
[536β] 
ἐστι παραπλήσιον: ἔχεται γάρ—ἐκ δὲ τούτων τῶν πρώτων δακτυλίων,
τῶν ποιητῶν, ἄλλοι ἐξ ἄλλου αὖ ἠρτημένοι εἰσὶ καὶ ἐνθουσιάζουσιν, οἱ μὲν ἐξ Ὀρφέως, 
οἱ δὲ ἐκ Μουσαίου: οἱ δὲ πολλοὶ ἐξ Ὁμήρου κατέχονταίτε καὶ ἔχονται. ὧν σύ, ὦ Ἴων, εἷς εἶ 
καὶ κατέχῃ ἐξ Ὁμήρου, καὶ ἐπειδὰν μέν τις ἄλλου του ποιητοῦ ᾁδῃ,
καθεύδεις τε καὶ ἀπορεῖς ὅτι λέγῃς, ἐπειδὰν δὲ τούτου
 τοῦ ποιητοῦ φθέγξηταί τις μέλος, εὐθὺς ἐγρήγορας
καὶὀρχεῖταί σου ἡ ψυχὴ καὶ εὐπορεῖς ὅτι
[536ξ]
 λέγῃς: οὐ γὰρ τέχνῃ οὐδ᾽ ἐπιστήμῃ περὶ Ὁμήρου λέγεις ἃ λέγεις,
ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ καὶ κατοκωχῇ, ὥσπεροἱ κορυβαντιῶντες
 ἐκείνου μόνου αἰσθάνονται τοῦ μέλους ὀξέως ὃ ἂν ᾖ τοῦ θεοῦ ἐξ
ὅτου ἂν κατέχωνται, καὶεἰς ἐκεῖνο τὸ μέλος καὶ σχημάτων καὶ ῥημάτων εὐποροῦσι,
 τῶν δὲ ἄλλων οὐ φροντίζουσιν: οὕτω καὶ σύ, ὦ Ἴων,
περὶ μὲν Ὁμήρου ὅταν τις μνησθῇ, εὐπορεῖς, περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἀπορεῖς:
[536δ] 
τούτου δ᾽ ἐστὶ τὸ αἴτιον, ὅ μ᾽ ἐρωτᾷς, δι᾽
ὅτι σὺ περὶ μὲν Ὁμήρου εὐπορεῖς, 
περὶ δὲ τῶν ἄλλων οὔ, ὅτι οὐτέχνῃ ἀλλὰ
θείᾳ μοίρᾳ Ὁμήρου δεινὸς εἶ ἐπαινέτης.

8.
Ἴων

σὺ μὲν εὖ λέγεις, ὦ Σώκρατες: θαυμάζοιμι μεντἂν εἰ οὕτως εὖ εἴποις,
ὥστε με ἀναπεῖσαι ὡς ἐγὼ κατεχόμενοςκαὶ μαινόμενος 
Ὅμηρον ἐπαινῶ. οἶμαι δὲ οὐδ᾽ ἂν σοὶ δόξαιμι,
 εἴ μου ἀκούσαις λέγοντος περὶ Ὁμήρου.
Σωκράτης
καὶ μὴν ἐθέλω γε ἀκοῦσαι, οὐ μέντοι πρότερον [536ε] πρὶν ἄν μοι ἀποκρίνῃ τόδε:
ὧν Ὅμηρος λέγει περὶ τίνος εὖ λέγεις; οὐ γὰρ δήπου περὶ ἁπάντων γε.
Ἴων
εὖ ἴσθι, ὦ Σώκρατες, περὶ οὐδενὸς ὅτου οὔ.
Σωκράτης
οὐ δήπου καὶ περὶ τούτων ὧν σὺ μὲν τυγχάνεις οὐκ εἰδώς, Ὅμηρος δὲ λέγει.
Ἴων
καὶ ταῦτα ποῖά ἐστιν ἃ Ὅμηρος μὲν λέγει, ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα; 
[537α]
Σωκράτης
οὐ καὶ περὶ τεχνῶν μέντοι λέγει πολλαχοῦ Ὅμηρος καὶ πολλά;
οἷον καὶ περὶ ἡνιοχείας—ἐὰν μνησθῶ τὰ ἔπη, ἐγώ σοι φράσω.
Ἴων
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐρῶ: ἐγὼ γὰρ μέμνημαι.
Σωκράτης
εἰπὲ δή μοι ἃ λέγει Νέστωρ Ἀντιλόχῳ τῷ ὑεῖ, παραινῶν
εὐλαβηθῆναι περὶ τὴν καμπὴν ἐν τῇ ἱπποδρομίᾳ τῇ ἐπὶΠατρόκλῳ.
Ἴων
“κλινθῆναι δέ, φησί, καὶ αὐτὸς ἐυξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ” Hom. Il. 23.335
[537β]
“ἦκ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοῖιν: ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.
ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,
ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι
κύκλου ποιητοῖο: λίθου δ᾽ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν.”

Σωκράτης
ἀρκεῖ. ταῦτα δή, ὦ Ἴων, τὰ ἔπη εἴτε ὀρθῶς λέγει Ὅμηρος εἴτε μή,
πότερος ἂν γνοίη ἄμεινον, ἰατρὸς ἢ ἡνίοχος;
Ἴων
Ἡνίοχος δήπου.
Σωκράτης
πότερον ὅτι τέχνην ταύτην ἔχει ἢ κατ᾽ ἄλλο τι;
Ἴων
οὔκ, ἀλλ᾽ ὅτι τέχνην.
Σωκράτης
οὐκοῦν ἑκάστῃ τῶν τεχνῶν ἀποδέδοταί τι ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἔργον οἵᾳ τε
εἶναι γιγνώσκειν; οὐ γάρ που ἃκυβερνητικῇ γιγνώσκομεν, γνωσόμεθα καὶ ἰατρικῇ.
Ἴων
οὐ δῆτα.
Σωκράτης
οὐδέ γε ἃ ἰατρικῇ, ταῦτα καὶ τεκτονικῇ.
Ἴων
[537δ] 
οὐ δῆτα.
Σωκράτης
οὐκοῦν οὕτω καὶ κατὰ πασῶν τῶν τεχνῶν, ἃ τῇ ἑτέρᾳ τέχνῃ γιγνώσκομεν,
οὐ γνωσόμεθα τῇ ἑτέρᾳ; 
τόδε δέ μοιπρότερον τούτου ἀπόκριναι: τὴν μὲν ἑτέραν
φῂς εἶναί τινα τέχνην, τὴν δ᾽ ἑτέραν;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
ἆρα ὥσπερ ἐγὼ τεκμαιρόμενος, ὅταν ἡ μὲν ἑτέρων πραγμάτων ᾖ ἐπιστήμη,
ἡ δ᾽ ἑτέρων, οὕτω καλῶ τὴν μὲνἄλλην, τὴν δὲ ἄλλην [537ε] τέχνην, οὕτω καὶ σύ;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
εἰ γάρ που τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἐπιστήμη εἴη τις, τί ἂν τὴν μὲν ἑτέραν φαῖμεν εἶναι,
τὴν δ᾽ ἑτέραν, ὁπότε γεταὐτὰ εἴη εἰδέναι ἀπ᾽ ἀμφοτέρων; 
ὥσπερ ἐγώ τε γιγνώσκω ὅτι πέντε εἰσὶν οὗτοι οἱ δάκτυλοι, καὶ σύ, ὥσπερἐγώ,
περὶ τούτων ταὐτὰ γιγνώσκεις: καὶ εἴ σε ἐγὼ ἐροίμην εἰ τῇ αὐτῇ τέχνῃ 
γιγνώσκομεν τῇ ἀριθμητικῇ τὰαὐτὰ ἐγώ
τε καὶ σὺ ἢ ἄλλῃ, φαίης ἂν δήπου τῇ αὐτῇ.
Ἴων
ναί.
[538α]
Σωκράτης
ὃ τοίνυν ἄρτι ἔμελλον ἐρήσεσθαί σε, νυνὶ εἰπέ,
εἰ κατὰ πασῶν τῶν τεχνῶν οὕτω σοι δοκεῖ, 
τῇ μὲν αὐτῇ τέχνῃτὰ αὐτὰ ἀναγκαῖον εἶναι γιγνώσκειν,
τῇ δ᾽ ἑτέρᾳ μὴ τὰ αὐτά, ἀλλ᾽ εἴπερ ἄλλη ἐστίν, 
ἀναγκαῖον καὶ ἕτεραγιγνώσκειν.
Ἴων
οὕτω μοι δοκεῖ, ὦ Σώκρατες.

9.
Σωκράτης

οὐκοῦν ὅστις ἂν μὴ ἔχῃ τινὰ τέχνην, ταύτης τῆς τέχνης τὰ λεγόμενα
ἢ πραττόμενα καλῶς γιγνώσκειν οὐχ οἷόςτ᾽ ἔσται;
Ἴων
 [538β]
 ἀληθῆ λέγεις.
Σωκράτης
πότερον οὖν περὶ τῶν ἐπῶν ὧν εἶπες, εἴτε καλῶς λέγει
Ὅμηρος εἴτε μή, σὺ κάλλιον γνώσῃ ἢ ἡνίοχος;
Ἴων
Ἡνίοχος.
Σωκράτης
Ῥαψῳδὸς γάρ που εἶ ἀλλ᾽ οὐχ ἡνίοχος.
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
ἡ δὲ ῥαψῳδικὴ τέχνη ἑτέρα ἐστὶ τῆς ἡνιοχικῆς;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
εἰ ἄρα ἑτέρα, περὶ ἑτέρων καὶ ἐπιστήμη πραγμάτων ἐστίν.
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
τί δὲ δὴ ὅταν Ὅμηρος λέγῃ ὡς τετρωμένῳ τῷ Μαχάονι
Ἑκαμήδη ἡ Νέστορος παλλακὴ κυκεῶνα πίνειν
[538ξ]
 δίδωσι; καὶ λέγει πως οὕτως—

“οἴνῳ πραμνείῳ, φησίν, ἐπὶ δ᾽ αἴγειον κνῆ τυρὸν
κνήστι χαλκείῃ: παρὰ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον:
”Hom. Il. 11.639-40

ταῦτα εἴτε ὀρθῶς λέγει Ὅμηρος εἴτε μή, πότερον
ἰατρικῆς ἐστι διαγνῶναι καλῶς ἢῥαψῳδικῆς;
Ἴων
Ἰατρικῆς.
Σωκράτης
τί δέ, ὅταν λέγῃ Ὅμηρος— 
[538δ] 

“ἡ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ἵκανεν,
ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμμεμαυῖα
ἔρχεται ὠμηστῇσι μετ᾽ ἰχθύσι πῆμα φέρουσα:
”Hom. Il. 24.80-82

ταῦτα πότερον φῶμεν ἁλιευτικῆς εἶναι τέχνης μᾶλλον
κρῖναι ἢ ῥαψῳδικῆς, ἅττα λέγεικαὶ εἴτε καλῶς εἴτε μή;

Ἴων
δῆλον δή, ὦ Σώκρατες, ὅτι ἁλιευτικῆς.
Σωκράτης
σκέψαι δή, σοῦ ἐρομένου, εἰ ἔροιό με: ‘ἐπειδὴ ’
‘ [538ε] 
τοίνυν, ὦ Σώκρατες, τούτων τῶν τεχνῶν ἐν Ὁμήρῳ
εὑρίσκεις ἃ προσήκει ἑκάστῃ διακρίνειν, 
ἴθι μοιἔξευρε καὶ τὰ τοῦ μάντεώς τε καὶ μαντικῆς,
ποῖά ἐστιν ἃ προσήκει αὐτῷ οἵῳ τ᾽ εἶναι διαγιγνώσκειν,
εἴτε εὖ εἴτεκακῶς πεποίηται’ 
— σκέψαι ὡς ῥᾳδίως τε καὶ ἀληθῆ ἐγώ σοι ἀποκρινοῦμαι.
πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἐνὈδυσσείᾳ λέγει,
 οἷον καὶ ἃ ὁ τῶν Μελαμποδιδῶν λέγει μάντις
πρὸς τοὺς μνηστῆρας, Θεοκλύμενος—  
[539α] 

“δαιμόνιοι, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γυῖα,
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί:
εἰδώλων τε πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλὴ
ἱεμένων ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον: ἠέλιος δὲ
”Hom. Od. 20.351-57

[539β]

 “οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς:
” πολλαχοῦ δὲ καὶ ἐν Ἰλιάδι, οἷον καὶ ἐπὶ τειχομαχίᾳ: λέγει γὰρ καὶ ἐνταῦθα --

“ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν,
αἰετὸς ὑψιπέτης, ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων,”
[539ξ] 
“φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον,
ζῷον, ἔτ᾽ ἀσπαίροντα: καὶ οὔπω λήθετο χάρμης.
κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν
ἰδνωθεὶς ὀπίσω, ὁ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε
ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ᾽ ἐνὶ κάββαλ᾽ ὁμίλῳ:”
[539δ] 
“αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.” 

ταῦτα φήσω καὶ τὰ τοιαῦτα τῷ μάντει προσήκειν καὶ σκοπεῖν καὶ κρίνειν.

Ἴων
ἀληθῆ γε σὺ λέγων, ὦ Σώκρατες.

10.
Σωκράτης

καὶ σύ γε, ὦ Ἴων, ἀληθῆ ταῦτα λέγεις. ἴθι δὴ καὶ σὺ ἐμοί, ὥσπερ ἐγὼ σοὶ ἐξέλεξα καὶ
 ἐξ Ὀδυσσείας καὶ ἐξ Ἰλιάδος ὁποῖα τοῦ μάντεώς ἐστι καὶ ὁποῖα τοῦ ἰατροῦ καὶ
[539ε] 
ὁποῖα τοῦ ἁλιέως, οὕτω καὶ σὺ ἐμοὶ ἔκλεξον, ἐπειδὴ καὶ ἐμπειρότερος εἶ ἐμοῦ τῶν Ὁμήρου, 
ὁποῖα τοῦῥαψῳδοῦ ἐστιν, ὦ Ἴων, καὶ τῆς τέχνης τῆς ῥαψῳδικῆς, ἃ τῷ ῥαψῳδῷ προσήκει 
καὶ σκοπεῖσθαι καὶ διακρίνεινπαρὰ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους.
Ἴων
ἐγὼ μέν φημι, ὦ Σώκρατες, ἅπαντα.
Σωκράτης
οὐ σύ γε φῄς, ὦ Ἴων, ἅπαντα: ἢ οὕτως ἐπιλήσμων εἶ;
καίτοι οὐκ ἂν πρέποι γε ἐπιλήσμονα εἶναι ῥαψῳδὸν ἄνδρα.
 [540α]
Ἴων
τί δὲ δὴ ἐπιλανθάνομαι;
Σωκράτης
οὐ μέμνησαι ὅτι ἔφησθα τὴν ῥαψῳδικὴν τέχνην ἑτέραν εἶναι τῆς ἡνιοχικῆς;
Ἴων
μέμνημαι.
Σωκράτης
οὐκοῦν καὶ ἑτέραν οὖσαν ἕτερα γνώσεσθαι ὡμολόγεις;
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
οὐκ ἄρα πάντα γε γνώσεται ἡ ῥαψῳδικὴ κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδὲ ὁ ῥαψῳδός.
Ἴων
πλήν γε ἴσως τὰ τοιαῦτα, ὦ Σώκρατες.

[540β]
Σωκράτης

τὰ τοιαῦτα δὲ λέγεις πλὴν τὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν σχεδόν τι:
ἀλλὰ ποῖα δὴ γνώσεται, ἐπειδὴ οὐχ ἅπαντα;
Ἴων

ἃ πρέπει, οἶμαι ἔγωγε, ἀνδρὶ εἰπεῖν καὶ ὁποῖα γυναικί, καὶ ὁποῖα
δούλῳ καὶ ὁποῖα ἐλευθέρῳ, καὶ ὁποῖαἀρχομένῳ καὶ ὁποῖα ἄρχοντι.
Σωκράτης

ἆρα ὁποῖα ἄρχοντι, λέγεις, ἐν θαλάττῃ χειμαζομένου πλοίου
πρέπει εἰπεῖν, ὁ ῥαψῳδὸς γνώσεται κάλλιον ἢ ὁκυβερνήτης;
Ἴων

οὔκ, ἀλλὰ ὁ κυβερνήτης τοῦτό γε. 
[540ξ]
Σωκράτης

ἀλλ᾽ ὁποῖα ἄρχοντι κάμνοντος πρέπει εἰπεῖν, ὁ ῥαψῳδὸς γνώσεται κάλλιον ἢ ὁ ἰατρός;
Ἴων

οὐδὲ τοῦτο.
Σωκράτης

ἀλλ᾽ οἷα δούλῳ πρέπει, λέγεις;
Ἴων

ναί.
Σωκράτης

οἷον βουκόλῳ λέγεις δούλῳ ἃ πρέπει εἰπεῖν ἀγριαινουσῶν
βοῶν παραμυθουμένῳ, ὁ ῥαψῳδὸς γνώσεται ἀλλ᾽οὐχ ὁ βουκόλος;
Ἴων

οὐ δῆτα.
Σωκράτης

ἀλλ᾽ οἷα γυναικὶ πρέποντά ἐστιν εἰπεῖν ταλασιουργῷ περὶ ἐρίων
[540δ] 
ἐργασίας;
Ἴων

οὔ.
Σωκράτης

ἀλλ᾽ οἷα ἀνδρὶ πρέπει εἰπεῖν γνώσεται στρατηγῷ στρατιώταις παραινοῦντι;
Ἴων

ναί, τὰ τοιαῦτα γνώσεται ὁ ῥαψῳδός.

11.
Σωκράτης

τί δέ; ἡ ῥαψῳδικὴ τέχνη στρατηγική ἐστιν;
Ἴων
Γνοίην γοῦν ἂν ἔγωγε οἷα στρατηγὸν πρέπει εἰπεῖν.
Σωκράτης
ἴσως γὰρ εἶ καὶ στρατηγικός, ὦ Ἴων. καὶ γὰρ εἰ ἐτύγχανες
 ἱππικὸς ὢν ἅμα καὶ κιθαριστικός, ἔγνως ἂν ἵππους 
[540ε] 
εὖ καὶ κακῶς ἱππαζομένους: ἀλλ᾽ εἴ σ᾽ ἐγὼ ἠρόμην: ‘ποτέρᾳ δὴ τέχνῃ, ὦ Ἴων, 
γιγνώσκεις τοὺς εὖἱππαζομένους ἵππους; ᾗ ἱππεὺς εἶ ἢ ᾗ κιθαριστής;’ τί ἄν μοι ἀπεκρίνω;
Ἴων
ἧι ἱππεύς, ἔγωγ᾽ ἄν.
Σωκράτης
οὐκοῦν εἰ καὶ τοὺς εὖ κιθαρίζοντας διεγίγνωσκες, ὡμολόγεις ἄν,
 ᾗ κιθαριστὴς εἶ, ταύτῃ διαγιγνώσκειν, ἀλλ᾽οὐχ ᾗ ἱππεύς.
Ἴων
ναί.
Σωκράτης
ἐπειδὴ δὲ τὰ στρατιωτικὰ γιγνώσκεις, πότερον ᾗ στρατηγικὸς εἶ γιγνώσκεις ἢ ᾗ ῥαψῳδὸς ἀγαθός;
Ἴων
οὐδὲν ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν. 
[541α]
Σωκράτης
πῶς; οὐδὲν λέγεις διαφέρειν; μίαν λέγεις τέχνην εἶναι τὴν ῥαψῳδικὴν καὶ τὴν στρατηγικὴν ἢ δύο;
Ἴων
μία ἔμοιγε δοκεῖ.
Σωκράτης
ὅστις ἄρα ἀγαθὸς ῥαψῳδός ἐστιν, οὗτος καὶ ἀγαθὸς στρατηγὸς τυγχάνει ὤν;
Ἴων
μάλιστα, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης
οὐκοῦν καὶ ὅστις ἀγαθὸς στρατηγὸς τυγχάνει ὤν, ἀγαθὸς καὶ ῥαψῳδός ἐστιν.
Ἴων
οὐκ αὖ μοι δοκεῖ τοῦτο.
Σωκράτης
ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μὴν δοκεῖ σοι, ὅστις γε ἀγαθὸς 
[541β] 
ῥαψῳδός, καὶ στρατηγὸς ἀγαθὸς εἶναι;
Ἴων
πάνυ γε.
Σωκράτης
οὐκοῦν σὺ τῶν Ἑλλήνων ἄριστος ῥαψῳδὸς εἶ;
Ἴων
πολύ γε, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης
ἦ καὶ στρατηγός, ὦ Ἴων, τῶν Ἑλλήνων ἄριστος εἶ;
Ἴων
εὖ ἴσθι, ὦ Σώκρατες: καὶ ταῦτά γε ἐκ τῶν Ὁμήρου μαθών.
Σωκράτης
τί δή ποτ᾽ οὖν πρὸς τῶν θεῶν, ὦ Ἴων, ἀμφότερα ἄριστος ὢν τῶν Ἑλλήνων, 
καὶ στρατηγὸς καὶ ῥαψῳδός, ῥαψῳδεῖς μὲν περιιὼν τοῖς Ἕλλησι, στρατηγεῖς δ᾽ οὔ; ἢ 
[541ξ] 
ῥαψῳδοῦ μὲν δοκεῖ σοι χρυσῷ στεφάνῳ ἐστεφανωμένου
πολλὴ χρεία εἶναι τοῖς Ἕλλησι, στρατηγοῦ δὲοὐδεμία;
Ἴων
ἡ μὲν γὰρ ἡμετέρα, ὦ Σώκρατες, πόλις ἄρχεται ὑπὸ ὑμῶν καὶ στρατηγεῖται καὶ οὐδὲν δεῖται στρατηγοῦ, 
ἡ δὲὑμετέρα καὶ ἡ Λακεδαιμονίων οὐκ ἄν με ἕλοιτο στρατηγόν: αὐτοὶ γὰρ οἴεσθε ἱκανοὶ εἶναι.

Σωκράτης
ὦ βέλτιστε Ἴων, Ἀπολλόδωρον οὐ γιγνώσκεις τὸν Κυζικηνόν;
Ἴων
ποῖον τοῦτον;
Σωκράτης
ὃν Ἀθηναῖοι πολλάκις ἑαυτῶν στρατηγὸν ᾕρηνται 
[541δ] 
ξένον ὄντα: καὶ Φανοσθένη τὸν Ἄνδριον καὶ Ἡρακλείδην τὸν Κλαζομένιον, οὓς ἥδε ἡ πόλις ξένουςὄντας, 
ἐνδειξαμένους ὅτι ἄξιοι λόγου εἰσί, καὶ εἰς στρατηγίας καὶ εἰς τὰς ἄλλας ἀρχὰς
 ἄγει: Ἴωνα δ᾽ ἄρα τὸνἘφέσιον οὐχ αἱρήσεται 
στρατηγὸν καὶ τιμήσει, ἐὰν δοκῇ ἄξιος λόγου εἶναι; τί δέ;
οὐκ Ἀθηναῖοι μέν ἐστε οἱἘφέσιοι τὸ ἀρχαῖον, καὶ ἡ Ἔφεσος  
[541ε] 
οὐδεμιᾶς ἐλάττων πόλεως; 
ἀλλὰ γὰρ σύ, ὦ Ἴων, εἰ μὲν ἀληθῆ λέγεις ὡς τέχνῃ καὶ ἐπιστήμῃ οἷός τε εἶὍμηρον ἐπαινεῖν, ἀδικεῖς, ὅστις
 ἐμοὶ ὑποσχόμενος ὡς πολλὰ καὶ καλὰ περὶ Ὁμήρου ἐπίστασαι καὶ φάσκωνἐπιδείξειν,
ἐξαπατᾷς με καὶ πολλοῦ δεῖς ἐπιδεῖξαι, ὅς γε οὐδὲ ἅττα ἐστὶ 
ταῦτα περὶ ὧν δεινὸς εἶ ἐθέλεις εἰπεῖν, πάλαι ἐμοῦ λιπαροῦντος,
ἀλλὰ ἀτεχνῶς ὥσπερ ὁ Πρωτεὺς παντοδαπὸς γίγνῃ στρεφόμενος ἄνω καὶ κάτω, 
ἕωςτελευτῶν διαφυγών με στρατηγὸς ἀνεφάνης, 
[542α] 
ἵνα μὴ ἐπιδείξῃς ὡς δεινὸς εἶ τὴν περὶ Ὁμήρου σοφίαν. εἰ μὲν οὖν τεχνικὸς ὤν, ὅπερ νυνδὴ ἔλεγον,
 περὶὉμήρου ὑποσχόμενος ἐπιδείξειν ἐξαπατᾷς με, ἄδικος εἶ:
εἰ δὲ μὴ τεχνικὸς εἶ, ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ κατεχόμενος 

ἐξὉμήρου μηδὲν εἰδὼς πολλὰ καὶ καλὰ λέγεις περὶ τοῦ ποιητοῦ,
ὥσπερ ἐγὼ εἶπον περὶ σοῦ, οὐδὲν ἀδικεῖς. 

ἑλοῦοὖν πότερα βούλει νομίζεσθαι ὑπὸ ἡμῶν ἄδικος ἀνὴρ εἶναι ἢ θεῖος. 
[542β]
Ἴων
πολὺ διαφέρει, ὦ Σώκρατες: πολὺ γὰρ κάλλιον τὸ θεῖον νομίζεσθαι.
Σωκράτης
τοῦτο τοίνυν τὸ κάλλιον ὑπάρχει σοι παρ᾽ ἡμῖν, ὦ Ἴων, θεῖον εἶναι καὶ μὴ τεχνικὸν περὶ Ὁμήρου ἐπαινέτην.



1.
[530a]
Socrates
Welcome, Ion. Where have you come from now, to pay us this visit? From your home in Ephesus?
Ion
No, no, Socrates; from Epidaurus and the festival there of Asclepius.
Socrates
Do you mean to say that the Epidaurians honor the god with a contest of rhapsodes also?
Ion
Certainly, and of music [1] in general.

1 “Music” with the Greeks included poetry.

Socrates
Why then, you were competing in some contest, were you? And how went your competition?
Ion
We carried off the first prize, Socrates.
[530b]
Socrates
Well done: so now, mind that we win too at the Panathenaea.[1]

 1 The Athenian festival of the Great Panathenaea was held every fourth year,
and the Small Panathenaea probably every year, about July.

Ion
Why, so we shall, God willing.
Socrates
I must say I have often envied you rhapsodes, Ion, for your art: for besides
that it is fitting to your art that your person should be adorned 
and that you should look as handsome as possible, the necessity of being conversant with a number of good poets, 
and especially with Homer, the best and divinest poet of all, and of apprehending
[530c] 
his thought and not merely learning off his words, is a matter for envy; since a man can never be a good rhapsode
without understanding what the poet says. For the rhapsode ought to make
 himself an interpreter of the poet's thought to his audience; 
and to do this properly without knowing what the poet means is impossible. So one cannot but envy all this.

2.
Ion
What you say is true, Socrates: I at any rate have found this the most laborious part of my art;
and I consider I speak about Homer better than anybody, for neither
[530d] 
Metrodorus [1] of Lampsacus, nor Stesimbrotus [2] of Thasos, nor Glaucon,[3] 
nor any one that the world has ever seen, had so many and such fine comments to offer on Homer as I have.
Socrates
That is good news, Ion; for obviously you will not grudge me an exhibition of them.
Ion
And indeed it is worth hearing, Socrates, how well I have embellished Homer;
so that I think I deserve to be crowned with a golden crown by the Homeridae.[4]

1 A friend of the philosopher Anaxagoras who wrote allegorical interpretations of Homer in the first part of the fifth century B.C.
2 A rhapsode, interpreter of Homer, and historian who lived in the time of Cimon and Pericles.
3 Perhaps the Homeric commentator mentioned by Aristotle, Poet. 25. 16.
4 There was a society or clan in Chios called Homeridae (“sons of Homer”), but the name seems to be used here and elsewhere
 in Plato for any persons specially devoted to Homer's poetry. See Jebb, Homer, p. 78.

Socrates
Yes, and I must find myself leisure some time to listen to you;
[531a] 
but for the moment, please answer this little question: are you skilled in Homer only, or in Hesiod and Archilochus as well?
Ion
No, no, only in Homer; for that seems to me quite enough.
Socrates
And is there anything on which Homer and Hesiod both say the same?
Ion
Yes, I think there are many such cases.
Socrates
Then in those cases would you expound better what Homer says than what Hesiod says?
Ion
I should do it equally well in those cases, Socrates, where they say the same.
[531b]
Socrates
But what of those where they do not say the same? For example, about the seer's art,
on which both Homer and Hesiod say something.
Ion
Quite so.
Socrates
Well then, would you, or one of the good seers, expound better what these two poets say,
not only alike but differently, about the seer's art?
Ion
One of the seers.
Socrates
And if you were a seer, would you not, with an ability to expound what they say in agreement,
 know also how to expound the points on which they differ?
Ion
Of course.
Socrates
Then how is it that you are skilled in Homer,
[531c] 
and not in Hesiod or the other poets? Does Homer speak of any
other than the very things that all the other poets speak of? 
Has he not described war for the most part, and the mutual intercourse of men,
 good and bad, lay and professional, and the ways of the gods
 in their intercourse with each other and with men, and happenings
in the heavens and in the underworld, and origins of gods and heroes?
[531d] 
Are not these the subjects of Homer's poetry?
Ion
What you say is true, Socrates.

3.
Socrates
And what of the other poets? Do they not treat of the same things?
Ion
Yes; but, Socrates, not on Homer's level.
Socrates
What, in a worse way?
Ion
Far worse.
Socrates
And Homer in a better?
Ion
Better indeed, I assure you.
Socrates
Well now, Ion, dear soul; when several people are talking about number, 
and one of them speaks better than the rest, I suppose there is some one who will distinguish the good speaker?
[531e]
Ion
I agree.
Socrates
And will this some one be the same as he who can distinguish the bad speakers, or different?
Ion
The same, I suppose.
Socrates
And he will be the man who has the art of numeration?
Ion
Yes.
Socrates
And again, when several are talking about what kinds of foods are wholesome, and one of them speaks
better than the rest, will it be for two different persons to distinguish the superiority of the best speaker 
and the inferiority of a worse one, or for the same?
Ion
Obviously, I should say, for the same.
Socrates
Who is he? What is his name?
Ion
A doctor.
Socrates
And so we may state, in general terms, that the same person will always distinguish,
given the same subject and several persons talking about it,
[532a] 
both who speaks well and who badly: otherwise, if he is not going to distinguish the bad speaker,
clearly he will not distinguish the good one either, where the subject is the same.
Ion
That is so.
Socrates
And the same man is found to be skilled in both?
Ion
Yes.
Socrates
And you say that Homer and the other poets, among whom are Hesiod
and Archilochus, all speak about the same things, 
only not similarly; but the one does it well, and the rest worse?
Ion
Yes, and what I say is true.
Socrates
And since you distinguish the good speaker,
[532b] 
you could distinguish also the inferiority of the worse speakers.
Ion
So it would seem.
Socrates
Then, my excellent friend, we shall not be wrong in saying that our Ion is equally skilled in Homer 
and in the other poets, seeing that you yourself admit that the same man will be a competent judge 
of all who speak on the same things, and that practically all the poets treat of the same things.

4.
Ion

Then what can be the reason, Socrates, why I pay no attention when somebody discusses
any other poet, and am unable to offer any remark at all of any value,
[532c] 
but simply drop into a doze, whereas if anyone mentions something connected
with Homer I wake up at once and attend and have plenty to say?
Socrates
That is not difficult to guess, my good friend; anyone can see that you are unable to speak on Homer with art and knowledge. 
For if you could do it with art, you could speak on all the other poets as well;
since there is an art of poetry, I take it, as a whole, is there not?
Ion
Yes.
[532d]
Socrates
And when one has acquired any other art whatever as a whole, the same principle of inquiry holds through all the arts?
Do you require some explanation from me, Ion, of what I mean by this?
Ion
Yes, upon my word, Socrates, I do; for I enjoy listening to you wise men.
Socrates
I only wish you were right there, Ion: but surely it is you rhapsodes and actors,
 and the men whose poems you chant, who are wise; whereas I speak but the plain truth, as a simple layman might.
[532e] 
For in regard to this question I asked you just now, observe what a trifling commonplace it was that 
I uttered—a thing that any man might know—namely, that when one has acquired a whole art the inquiry is the same. 
Let us just think it out thus: there is an art of painting as a whole?
Ion
Yes.
Socrates
And there are and have been many painters, good and bad?
Ion
Certainly.
Socrates
Now have you ever found anybody who is skilled in pointing out the successes and failures among the works of Polygnotus [1] 
son of Aglaophon, but unable to do so with the works of the other painters;

1 A celebrated painter who came from Thasos and adorned public buildings in Athens about 470 B.C. Cf. Gorg. 488 B.

[533a] 
and who, when the works of the other painters are exhibited, drops into a doze,
and is at a loss, and has no remark to offer; but when he has to pronounce
 upon Polygnotus or any other painter you please, and on that one only, wakes up and attends and has plenty to say?
Ion
No, on my honor, I certainly have not.
Socrates
Or again, in sculpture, have you ever found anyone who is skilled in expounding
the successes of Daedalus [1] son of Metion, or Epeius [2] son of Panopeus,

1 According to legend, the first sculptor: cf. Euthyphro 11, Meno 97 D.
2 The maker of the wooden horse at Troy (Homer, Od. 8.493).

[533b] 
or Theodorus [1] of Samos, or any other single sculptor, but in face of the works of the other sculptors is at a loss and dozes, having nothing to say?
Ion
No, on my honor, I have not found such a man as that either.
Socrates
But further, I expect you have also failed to find one in fluting or harping or minstrelsy or rhapsodizing who is skilled in expounding the art of Olympus [2]

1 A metal-worker (Herodot. 1. 51, 3. 41).
2 One of the mythical inventors of music: cf. Symp. 215 E.

[533c] 
or Thamyras, [1] or Orpheus, [2] or Phemius,[3] the rhapsode of Ithaca, but is at a loss
and has no remark to offer on the successes or failures in rhapsody of Ion of Ephesus.

1 A Thracian Bard.
2 A Thracian Bard.
3 The minstrel who was forced to sing to the suitors of Penelope (Od 1. 154, 22. 330).

Ion
I cannot gainsay you on that, Socrates: but of one thing I am conscious in myself—
that I excel all men in speaking on Homer and have plenty to say, 
and everyone else says that I do it well; but on the others I am not a good speaker. Yet now, observe what that means.

5.
Socrates
I do observe it, Ion, and I am going to point out to you
[533d] 
what I take it to mean. For, as I was saying just now, this is not an art in you,
whereby you speak well on Homer, but a divine power, 

which moves you like that in the stone which Euripides named a magnet, [1] 

1 Probably referring to Magnesia in Caria, south of which was one of the many places called
Heraclea. Μαγνῆτις λίθος occurs in a fragment of Euripides' Oeneus.

but most people call “Heraclea stone.” For this stone not only attracts iron rings, 
but also imparts to them a power whereby they in turn are able to do the very same thing as the stone,
[533e]
and attract other rings; so that sometimes there is formed quite a long chain of bits of iron and rings,
suspended one from another; and they all depend for this power on that one stone. 

In the same manner also the Muse inspires men herself, and then by means of these inspired
persons the inspiration spreads to others, and holds them in a connected chain. 

For all the good epic poets utter all those fine poems not from art, but
 as inspired and possessed, and the good lyric poets likewise;

[534a] 
just as the Corybantian [1] worshippers do not dance when in their senses, 

1 The Corybantes were priests of Cybele or Rhea, mother of Zeus and other Olympian gods, and she was worshipped with wild music and frenzied dancing which, 
like the bacchic revels or orgies of women in honor of Dionysus, carried away the participants despite and beyond themselves. Cf. Eurip. Bacchae.

so the lyric poets do not indite those fine songs in their senses, 
but when they have started on the melody and rhythm they begin to be frantic, and it is under possession—
as the bacchants are possessed, and not in their senses, 

when they draw honey and milk from the rivers—that the soul of the lyric poets does the same thing,
by their own report. For the poets tell us, I believe, 

that the songs they bring us are the sweets they cull from honey-dropping founts
[534b] 
in certain gardens and glades of the Muses—like the bees, and winging the air as these do.[1] 

1 A beginning of this comparison appears in Aristophanes' praise of the early tragedian
Phrynichus—“he sipped the fruits of ambrosial lays, ever bringing away sweet song.” Aristoph. Birds 750f.

And what they tell is true. For a poet is a light and winged and sacred thing,
and is unable ever to indite until he has been inspired and put out of his senses, 

and his mind is no longer in him: every man, whilst he retains possession of that, is powerless to indite a verse or chant an oracle. 
Seeing then that it is not by art that they compose and utter so many fine things about the deeds of men—
[534c] 
as you do about Homer—but by a divine dispensation, each is able only to compose that to which the Muse has stirred him,
 this man dithyrambs, another laudatory odes, another dance-songs, another epic or else iambic verse; but each is at fault in any other kind. 
For not by art do they utter these things, but by divine influence; since,
if they had fully learnt by art to speak on one kind of theme, they would know how to speak on all. 

And for this reason God takes away the mind of these men and uses them as his ministers, just as he does soothsayers and godly seers, 
[534d] 
in order that we who hear them may know that it is not they who utter these words of great price, when they are out of their wits, 
but that it is God himself who speaks and addresses us through them.
A convincing proof of what I say is the case of Tynnichus,[1] the Chalcidian, 

who had never composed a single poem in his life that could deserve any mention, and then produced the paean [2] which is in everyone's mouth, 
almost the finest song we have, simply—as he says himself—“an invention of the Muses.” For the god, as it seems to me,

1 Nothing else is known of this poet.
2 A hymn in honor of a god, usually Apollo.

[534e] 
intended him to be a sign to us that we should not waver or doubt that these fine poems are not human or the work of men, 
but divine and the work of gods; and that the poets are merely the interpreters of the gods, according as each is possessed by one of the heavenly powers. 
To show this forth, the god of set purpose sang the finest of songs through the meanest of poets:
[535a] 
or do you not think my statement true, Ion?
Ion
Yes, upon my word, I do: for you somehow touch my soul with your words, Socrates,
and I believe it is by divine dispensation that good poets interpret to us these utterances of the gods
.

6.
Socrates
And you rhapsodes, for your part, interpret the utterances of the poets?
Ion
Again your words are true.
Socrates
And so you act as interpreters of interpreters?
Ion
Precisely.
[535b]
Socrates
Stop now and tell me, Ion, without reserve what I may choose to ask you: when you give a good recitation and specially thrill your audience, 
either with the lay of Odysseus [1] leaping forth on to the threshold, revealing himself to the suitors and pouring out the arrows before his feet, or of Achilles [2] 
dashing at Hector, or some part of the sad story of Andromache [3] or of Hecuba,[4] or of Priam, [5] are you then in your senses, 
or are you carried out of yourself, and does your soul in an ecstasy suppose

1 Od. 22.2ff.
2 Il. 22.312ff.
3 Il. 6.370-502; 22.437-515.
4 Il. 22.430-36; 24.747-59.
5 Il. 22.408-28; 24.144-717.

[535c] 
herself to be among the scenes you are describing, whether they be in Ithaca, or in Troy, or as the poems may chance to place them?
Ion
How vivid to me, Socrates, is this part of your proof! For I will tell you without reserve: when I relate a tale of woe, 
my eyes are filled with tears; and when it is of fear or awe, my hair stands on end with terror, and my heart leaps.
[535d]
Socrates
Well now, are we to say, Ion, that such a person is in his senses at that moment,—when in all the adornment of elegant attire and golden crowns 
he weeps at sacrifice or festival, having been despoiled of none of his finery; or shows fear as he stands before more 
than twenty thousand friendly people, none of whom is stripping or injuring him?
Ion
No, on my word, not at all, Socrates, to tell the strict truth.
Socrates
And are you aware that you rhapsodes produce these same effects on most of the spectators also?
[535e] 
Ion. 
Yes, very fully aware: for I look down upon them from the platform and see them at such moments crying and turning awestruck eyes 
upon me and yielding to the amazement of my tale. For I have to pay the closest attention to them; since, if I set them crying, 
I shall laugh myself because of the money I take, but if they laugh, I myself shall cry because of the money I lose.

7.
Socrates
And are you aware that your spectator is the last of the rings which I spoke of as receiving
from each other the power transmitted from the Heraclean lodestone?

[536a] 
You, the rhapsode and actor, are the middle ring; the poet himself is the first; but it is the god
who through the whole series draws the souls of men 

whithersoever he pleases, making the power of one depend on the other. And, just as from the magnet,
there is a mighty chain of choric performers and masters 

and under-masters suspended by side-connections from the rings that hang down from the Muse.
One poet is suspended from one Muse, another from another:

[536b] 
the word we use for it is “possessed,” but it is much the same thing, for he is held.
And from these first rings—the poets—are suspended various others, 

which are thus inspired, some by Orpheus and others by Musaeus [1]; but the majority are possessed and held by Homer. 
Of whom you, Ion, are one, and are possessed by Homer; and so, when anyone recites
the work of another poet, you go to sleep and are at a loss what to say; 

but when some one utters a strain of your poet, you wake up at once, and your soul dances,

1 A legendary bard to whom certain oracular verses were ascribed.

[536c] 
and you have plenty to say: for it is not by art or knowledge about Homer that you say what you say, but by divine dispensation 
and possession; just as the Corybantian worshippers are keenly sensible of that
strain alone which belongs to the god whose possession is on them, 

and have plenty of gestures and phrases for that tune, but do not heed any other.
And so you, Ion, when the subject of Homer is mentioned, h

ave plenty to say, but nothing on any of the others. And when you ask me the reason
 [536d] 
why you can speak at large on Homer but not on the rest, I tell you it is
because your skill in praising Homer comes not by art, but by divine dispensation.

8.
Ion
Well spoken, I grant you, Socrates; but still I shall be surprised if you can speak well enough to convince me that I am possessed 
and mad when I praise Homer. Nor can I think you would believe it of me yourself, if you heard me speaking about him.
Socrates
I declare I am quite willing to hear you, but not until
[536e] 
you have first answered me this: on what thing in Homer's story do you speak well? Not on all of them, I presume.
Ion
I assure you, Socrates, on all without a single exception.
Socrates
Not, of course, including those things of which you have in fact no knowledge, but which Homer tells.
Ion
And what sort of things are they, which Homer tells, but of which I have no knowledge?
[537a]
Socrates
Why, does not Homer speak a good deal about arts, in a good many places?
For instance, about chariot-driving: if I can recall the lines, I will quote them to you.
Ion
No, I will recite them, for I can remember.
Socrates
Tell me then what Nestor says to his son Antilochus, advising him to be
careful about the turning-post in the horse-race in honor of Patroclus.
Ion
“Bend thyself in the polished car slightly to the left of them;[1] and call to the right-hand horse”

 1 i.e. one of the two white stones, set up at each end of the course, which had been mentioned six lines before.

[537b] 
“and goad him on, while your hand slackens his reins. 
And at the post let your left-hand horse swerve close, 
so that the nave of the well-wrought wheel 
ay seem to come up to the edge of the stone, 
which yet avoid to touch.”
 Hom. Il. 23.335 ff.

Socrates

Enough. Now, Ion, will a doctor or a charioteer be the better judge
[537c] 
whether Homer speaks correctly or not in these lines?
Ion
A charioteer, of course.
Socrates
Because he has this art, or for some other reason?
Ion
No, because it is his art.
Socrates
And to every art has been apportioned by God a power of knowing a particular business? 
For I take it that what we know by the art of piloting we cannot also know by that of medicine.
Ion
No, to be sure.
Socrates
And what we know by medicine, we cannot by carpentry also?
Ion
No, indeed.
[537d]
Socrates
And this rule holds for all the arts, that what we know by one of them we cannot know by another? 
But before you answer that, just tell me this: do you agree that one art is of one sort, and another of another?
Ion
Yes.
Socrates
Do you argue this as I do, and call one art different from another when one is a knowledge
of one kind of thing, and another a knowledge of another kind?
[537e]
Ion
Yes.
Socrates
Since, I suppose, if it were a knowledge of the same things—how could we say that one was different
from another, when both could give us the same knowledge? 
Just as I know that there are five of these fingers, and you equally know the same fact about them; and if I should ask you whether 
both you and I know this same fact by the same art of numeration, or by different arts,
you would reply, I presume, that it was by the same?
Ion
Yes.

9.
[538a]
Socrates
Then tell me now, what I was just going to ask you, whether you think this rule holds
for all the arts—that by the same art we must know the same things, 
and by a different art things that are not the same; but if the art is other,
the things we know by it must be different also.
Ion
I think it is so, Socrates.
Socrates
Then he who has not a particular art will be incapable of knowing aright the words or works of that art?
[538b]
Ion
True.
Socrates
Then will you or a charioteer be the better judge of whether Homer speaks well or not in the lines that you quoted?
Ion
A charioteer.
Socrates
Because, I suppose, you are a rhapsode and not a charioteer.
Ion
Yes.
Socrates
And the rhapsode's art is different from the charioteer's?
Ion
Yes.
Socrates
Then if it is different, it is also a knowledge of different things.
Ion
Yes.
Socrates
Now, what of the passage where Homer tells how Hecamede,
[538c] 
Nestor's concubine, gives the wounded Machaon a posset? His words are something like this: 

“Of Pramneian wine it was, and therein she grated cheese of goat's milk with a grater of bronze; and thereby an onion as a relish for drink.”
Hom. Il. 11.639-40 [1] 

1 The quotation, as Plato indicates, is not accurate. Machaon was the son of Asclepius and physician
to the Greeks at Troy. 
Nothing is known of “Pramneian wine,” except that it was “thick and nutritious” (Athen. 1.10b).

Is it for the doctor's or the rhapsode's art to discern aright whether Homer speaks correctly here or not?
Ion
For the doctor's.
Socrates
Well now, when Homer says:
[538d] 
“And she passed to the bottom like a plummet which, set on a horn from an ox of the field, goes in haste to bring mischief among the ravenous fishes—”
Hom. Il. 24.80-82.[1] 

1 The nature of this device is still in dispute. Plutarch (De sollertia animal. 977) supports Aristotle's view that the
horn acted as a sheath to protect the line from being bitten through by the fish.

are we to say it is for the fisherman's or for the rhapsode's art to decide what he means by this, and whether it is rightly or wrongly spoken?
Ion
Clearly, Socrates, for the fisherman's art.
Socrates
Then please observe: suppose you were questioning me and should ask:
[538e] 
“Since therefore, Socrates, you find it is for these several arts to appraise the passages of Homer that belong to each, be so good as to make out 
those also that are for the seer and the seer's art, and show me the sort of
passages that come under his ability to distinguish whether they are well or ill done”; 
observe how easily and truly I shall answer you. For he has many passages, both in the Odyssey,
 as for instance the words of Theoclymenus, the seer of the line of Melampus, to the suitors:
[539a] 
“Hapless men, what bane is this afflicts you? Your heads and faces and limbs below are shrouded in night, and wailing is enkindled, 
and cheeks are wet with tears: of ghosts the porch is full, and the court full of them also, hastening hell-wards 'neath the gloom: and the sun is 
perished out of heaven, and an evil mist is spread abroad;
”Hom. Od. 20.351-57 [1]

1 Melampus, the ancestor of Theoclymenus (cf. Hom. Od. 15.225-56), was supposed to have been the first mortal who possessed the gift of prophecy.

 [539b] 
and there are many passages in the Iliad also, as in the fight at the rampart, where he says:
“For as they were eager to pass over, a bird had crossed them, an eagle of lofty flight,
pressing the host at the left hand,”
[539c] 
“and bearing a blood-red monster of a snake, alive and still struggling; nor had it yet unlearnt the lust of battle. For bending back it 
smote its captor on the breast by the neck, and the bird in the bitterness of pain cast
it away to the ground, and dropped it down in the midst of the throng;” 
“and then with a cry flew off on the wafting winds.” 

Hom. Il. 12.200-7

This passage, and others of the sort, are those that I should say the seer has to examine and judge.
Ion
And you speak the truth, Socrates.

10.
Socrates
And so do you, Ion, in saying that. Now you must do as I did, and in return for my picking out from
the Odyssey and the Iliad the kinds of passage that belong severally to the seer,
[539e] 
the doctor, and the fisherman, you have now to pick out for me—since you are so much more versed in Homer than I—
the kinds which belong to the rhapsode, Ion, and the rhapsode's art, and which he should
be able to consider and distinguish beyond the rest of mankind.
Ion
What I say, Socrates, is—“all passages.”
Socrates
Surely you do not say “all,” Ion! Can you be so forgetful? And yet forgetfulness would ill become a rhapsode.
[540a]
Ion
Why, how am I forgetting?
Socrates
Do you not remember that you said that the art of the rhapsode was different from that of the charioteer?
Ion
I remember.
Socrates
And you also admitted that, being different, it would know different things?
Ion
Yes.
Socrates
Then by your own account the rhapsode's art cannot know everything, nor the rhapsode either.
Ion
Let us say, everything except those instances, Socrates.
[540b]
Socrates
By “those instances” you imply the subjects of practically all the other arts. Well, as he does not know all of them, which kinds will he know?
Ion
Those things, I imagine, that it befits a man to say, and the sort of thing that a woman should say;
the sort for a slave and the sort for a freeman; and the sort for a subject or for a ruler.
Socrates
Do you mean that the rhapsode will know better than the pilot what sort of thing a ruler of a storm-tossed vessel at sea should say?
Ion
No, the pilot knows better in that case.
[540c]
Socrates
Well, will the rhapsode know better than the doctor what sort of thing a ruler of a sick man should say?
Ion
Not in that case either.
Socrates
But he will know the sort for a slave, you say?
Ion
Yes.
Socrates
For instance, if the slave is a cowherd, you say the rhapsode will know what the
other should say to pacify his cows when they get fierce, but the cowherd will not?
Ion
That is not so.
Socrates
Well, the sort of thing that a woman ought to say—a spinning-woman—about the working of wool?
[540d]
Ion
No.
Socrates
But he will know what a man should say, when he is a general exhorting his men?
Ion
Yes, that sort of thing the rhapsode will know.

11.
Socrates
Well, but is the art of the rhapsode the art of the general?
Ion
I, at any rate, should know what a general ought to say.
Socrates
Yes, since I daresay you are good at generalship also, Ion. For in fact, if you happened to have skill in 
horsemanship as well as in the lyre, you would know when horses were well or ill managed:
[540e] 
but if I asked you, “By which art is it, Ion, that you know that horses are being well managed,
by your skill as a horseman, or as a player of the lyre?” what would your answer be?
Ion
I should say, by my skill as a horseman.
Socrates
And if again you were distinguishing the good lyre-players, you would admit that you
distinguished by your skill in the lyre, and not by your skill as a horseman.
Ion
Yes.
Socrates
And when you judge of military matters, do you judge as having skill in generalship, or as a good rhapsode?
Ion
To my mind, there is no difference.
[541a]
Socrates
What, no difference, do you say? Do you mean that the art of the rhapsode and the general is one, not two?
Ion
It is one, to my mind.
Socrates
So that anyone who is a good rhapsode is also, in fact, a good general?
Ion
Certainly, Socrates.
Socrates
And again, anyone who happens to be a good general is also a good rhapsode.
Ion
No there I do not agree.
Socrates
But still you agree that anyone who is a good rhapsode
[541b] 
is also a good general?
Ion
To be sure.
Socrates
And you are the best rhapsode in Greece?
Ion
Far the best, Socrates.
Socrates
Are you also, Ion, the best general in Greece?
Ion
Be sure of it, Socrates and that I owe to my study of Homer.
Socrates
Then how, in Heaven's name, can it be, Ion, that you, who are both the best general
and the best rhapsode in Greece, go about performing as a rhapsode to the Greeks, but not as a general?
[541c] 
Or do you suppose that the Greeks feel a great need of a rhapsode in the glory of his golden crown, but of a general none at all?
Ion
It is because my city,[1] Socrates, is under the rule
 and generalship of your people, and is not in want of a general; 
whilst you and Sparta would not choose me as a general, since you think you manage well enough for yourselves.
Socrates
My excellent Ion, you are acquainted with Apollodorus [2] of Cyzicus, are you not?
Ion
What might he be?
Socrates
A man whom the Athenians have often chosen as their general, though a foreigner;

1 Ephesus.
2 Nothing else is known of this general.

[541d] and Phanosthenes [1] of Andros, and Heracleides [2] of Clazomenae,
whom my city invests with the high command and other 
offices although they are foreigners, because they have proved themselves to be competent.
And will she not choose Ion of Ephesusas her general, 
and honor him, if he shows himself competent? Why, you Ephesians are by origin Athenians,[3] are you not, and Ephesus is inferior to no city?

1 Captured the Thurian admiral Dorieus, 407 B. C.
2 Nothing else is known of this general.
3 Androclus of Attica founded Ephesus as the Ionian city known to the Greeks of Plato's time.

[541e] 
But in fact, Ion, if you are right in saying it is by art and knowledge that you are able to praise Homer, you are playing me false: 
you have professed to me that you know any amount of fine things about Homer, and you promise to display them; but you are only deceiving me, 
and so far from displaying the subjects of your skill, you decline even to tell me what they are, for all my entreaties. 
You are a perfect Proteus in the way you take on every kind of shape, twisting about this way and that, until at last you 
elude my grasp in the guise of a general, so as to avoid displaying your skill
[542a] 
in Homeric lore. Now if you are an artist and, as I was saying just now, you only promised me a display about Homer 
to deceive me, you are playing me false; whilst if you are no artist,
but speak fully and finely about Homer, as I said you did, 

without any knowledge but by a divine dispensation which causes you to be
possessed by the poet, you play quite fair. 

Choose therefore which of the two you prefer us to call you, dishonest or divine.
Ion
The difference is great, Socrates; for it is far nobler to be called divine.
[542b]
Socrates
Then you may count on this nobler title in our minds, Ion, of being a divine and not an artistic praiser of Homer.

(Transl. W.R.M. Lamb)


PLATO: SYMPOSIUM

(ὁ Ἔρως) 202d
δαίμων μέγας, ὦ Σώκρατες: καὶ γὰρ πᾶν τὸ δαιμόνιον

[202ε] μεταξύ ἐστι θεοῦ τε καὶ θνητοῦ.
τίνα, ἦν δ᾽ ἐγώ, δύναμιν ἔχον;
ἑρμηνεῦον καὶ διαπορθμεῦον θεοῖς τὰ παρ᾽ ἀνθρώπων καὶ ἀνθρώποις τὰ παρὰ θεῶν,
τῶν μὲν τὰς δεήσεις καὶ θυσίας, τῶν δὲ τὰς ἐπιτάξεις τε καὶ ἀμοιβὰς τῶν θυσιῶν,
ἐν μέσῳ δὲ ὂν ἀμφοτέρων συμπληροῖ, ὥστε τὸ πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συνδεδέσθαι.
διὰ τούτου καὶ ἡ μαντικὴ πᾶσα χωρεῖ καὶ ἡ τῶν ἱερέων τέχνη τῶν τε περὶ τὰς θυσίας καὶ τελετὰς

[203α] καὶ τὰς ἐπῳδὰς καὶ τὴν μαντείαν πᾶσαν καὶ γοητείαν. θεὸς δὲ ἀνθρώπῳ οὐ μείγνυται,
ἀλλὰ διὰ τούτου πᾶσά ἐστιν ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους,
καὶ ἐγρηγορόσι καὶ καθεύδουσι: καὶ ὁ μὲν περὶ τὰ τοιαῦτα σοφὸς δαιμόνιος ἀνήρ,
ὁ δὲ ἄλλο τι σοφὸς ὢν ἢ περὶ τέχνας ἢ χειρουργίας τινὰς βάναυσος.
οὗτοι δὴ οἱ δαίμονες πολλοὶ καὶ παντοδαποί εἰσιν, εἷς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ὁ Ἔρως.

“‘A great spirit, Socrates: for the whole of the spiritual1 is between divine and mortal.’

“‘Possessing what power?’ I asked.

‘Interpreting and transporting human things to the gods and divine things to men; entreaties and sacrifices from below,
and ordinances and requitals from above: being midway between, it makes each to supplement the other, so that the whole is combined in one.
Through it are conveyed all divination and priestcraft concerning sacrifice and ritual
[203a] and incantations, and all soothsaying and sorcery. God with man does not mingle:
but the spiritual is the means of all society and converse of men with gods and of gods with men, whether waking or asleep.
Whosoever has skill in these affairs is a spiritual man to have it in other matters, as in common arts and crafts, is for the mechanical.
Many and multifarious are these spirits, and one of them is Love.’

cfr. John M. Dillon: The Middle Platonists. A Study of Platonism 80 B.C. to A.D. 220, (1977, rev.ed. London 1996

cfr. John M. Dillon: Dämonologie im frühen Platonismus. In: M. Baltes et.al.: Apuleius: De Deo Socratis. Über den Gott des Sokrates. Darmstadt 2004, 123-161
"Es ist wichtig, die grundlegende Bedeutung dieser Stelle zu erkennen. Die Unterscheidung einer Klasse von Dämonen, die nicht mit den Göttern identisch sind, geht zugegebenermaßen auf eine berühmte Stelle in Hesiods Opera et dies, zurück (122-126; vgl. auch  252-255 [Platon zitiert diese Stelle - ein wenig Fehlerhaft - Crat 398a ], und sicherlich hatte der Volksglaube die Welt mit zahlreichen kleineren Gottheiten bevölkert, etwa Nymphen und Heroen, von denen viele für Helfer der Menschen gehalten wurden, mit jeweils splezifischen Anfgaben; aber es bleibt die Tatsache, dass, angefangen bei Homer, die Begriffe theos und daimon im Allgemeinen nicht klar differenziert werden, und eine Definition der spezifischen Mittlerrolle der Dämonen ist vor der hier zitierten Stelle nicht überliefert."

διαπορθμεῦον = überbringen, übersetzen, hinüberfaren ('poreuo': hinbringen, 'poreia': Reise, Weg ('poros'), 'porthmós': Fährmann


PLATON: PHILEBOS 66a


Σωκράτης

πάντῃ δὴ φήσεις, ὦ Πρώταρχε, ὑπό τε ἀγγέλων πέμπων καὶ παροῦσι φράζων, ὡς ἡδονὴ κτῆμα οὐκ ἔστι πρῶτον οὐδ᾽ αὖ δεύτερον,
ἀλλὰ πρῶτον μέν πῃ περὶ μέτρον καὶ τὸ μέτριον καὶ καίριον καὶ πάντα ὁπόσα χρὴ τοιαῦτα νομίζειν, τὴν †ἀίδιον ᾑρῆσθαι

 Socrates
Then you will proclaim everywhere, Protarchus, by messengers to the absent and by speech to those present,
that pleasure is not the first of possessions, nor even the second, but first the eternal nature has chosen measure, moderation, fitness, and all which is to be considered similar to these.




[447α]

Καλλίκλης
πολέμου καὶ μάχης φασὶ χρῆναι, ὦ Σώκρατες, οὕτω μεταλαγχάνειν.

Σωκράτης
ἀλλ᾽ ἦ, τὸ λεγόμενον, κατόπιν ἑορτῆς ἥκομεν καὶ ὑστεροῦμεν;

Καλλίκλης
καὶ μάλα γε ἀστείας ἑορτῆς: πολλὰ γὰρ καὶ καλὰ Γοργίας ἡμῖν ὀλίγον πρότερον ἐπεδείξατο.

Σωκράτης
τούτων μέντοι, ὦ Καλλίκλεις, αἴτιος Χαιρεφῶν ὅδε, ἐν ἀγορᾷ ἀναγκάσας ἡμᾶς διατρῖψαι.

[447β]

Χαιρεφῶν
οὐδὲν πρᾶγμα, ὦ Σώκρατες: ἐγὼ γὰρ καὶ ἰάσομαι. φίλος γάρ μοι Γοργίας, ὥστ᾽ ἐπιδείξεται ἡμῖν, εἰ μὲν δοκεῖ, νῦν, ἐὰν δὲ βούλῃ, εἰς αὖθις.

Καλλίκλης
τί δέ, ὦ Χαιρεφῶν; ἐπιθυμεῖ Σωκράτης ἀκοῦσαι Γοργίου;

Χαιρεφῶν
ἐπ᾽ αὐτό γέ τοι τοῦτο πάρεσμεν.

Καλλίκλης
οὐκοῦν ὅταν βούλησθε παρ᾽ ἐμὲ ἥκειν οἴκαδε: παρ᾽ ἐμοὶ γὰρ Γοργίας καταλύει καὶ ἐπιδείξεται ὑμῖν.

Σωκράτης
εὖ λέγεις, ὦ Καλλίκλεις. ἀλλ᾽ ἆρα ἐθελήσειεν ἂν

[447ξ] ἡμῖν διαλεχθῆναι; βούλομαι γὰρ πυθέσθαι παρ᾽ αὐτοῦ τίς ἡ δύναμις τῆς τέχνης τοῦ ἀνδρός,
καὶ τί ἐστινὃ ἐπαγγέλλεταί τε καὶ διδάσκει: τὴν δὲ ἄλλην ἐπίδειξιν εἰς αὖθις, ὥσπερ σὺ λέγεις, ποιησάσθω.

Καλλίκλης
οὐδὲν οἷον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν, ὦ Σώκρατες. καὶ γὰρ αὐτῷ ἓν τοῦτ᾽ ἦν τῆς ἐπιδείξεως:
ἐκέλευε γοῦν νυνδὴἐρωτᾶν ὅτι τις βούλοιτο τῶν ἔνδον ὄντων, καὶ πρὸς ἅπαντα ἔφη ἀποκρινεῖσθαι.

Σωκράτης
ἦ καλῶς λέγεις. ὦ Χαιρεφῶν, ἐροῦ αὐτόν.

Χαιρεφῶν
τί ἔρωμαι;

[447δ]

Σωκράτης
ὅστις ἐστίν.

Χαιρεφῶν
πῶς λέγεις;

Σωκράτης
ὥσπερ ἂν εἰ ἐτύγχανεν ὢν ὑποδημάτων δημιουργός, ἀπεκρίνατο ἂν δήπου σοι ὅτι σκυτοτόμος: ἢ οὐ μανθάνειςὡς λέγω;

Χαιρεφῶν
μανθάνω καὶ ἐρήσομαι. εἰπέ μοι, ὦ Γοργία, ἀληθῆ λέγει Καλλικλῆς ὅδε ὅτι ἐπαγγέλλῃ ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἄν τίςσε ἐρωτᾷ;

[448α]

Γοργίας
ἀληθῆ, ὦ Χαιρεφῶν: καὶ γὰρ νυνδὴ αὐτὰ ταῦτα ἐπηγγελλόμην, καὶ λέγω ὅτι οὐδείς μέ πω ἠρώτηκε καινὸνοὐδὲν πολλῶν ἐτῶν.

Χαιρεφῶν
ἦ που ἄρα ῥᾳδίως ἀποκρινῇ, ὦ Γοργία.

Γοργίας
πάρεστι τούτου πεῖραν, ὦ Χαιρεφῶν, λαμβάνειν.

Πῶλος
νὴ Δία: ἂν δέ γε βούλῃ, ὦ Χαιρεφῶν, ἐμοῦ. Γοργίας μὲν γὰρ καὶ ἀπειρηκέναι μοι δοκεῖ: πολλὰ γὰρ ἄρτιδιελήλυθεν.

Χαιρεφῶν
τί δέ, ὦ Πῶλε; οἴει σὺ κάλλιον ἂν Γοργίου ἀποκρίνασθαι;

 

 [...]

Καλλίκλης

[485α] ὅπου δ᾽ ἂν φαῦλος ᾖ, ἐντεῦθεν φεύγει καὶ λοιδορεῖ τοῦτο,
τὸ δ᾽ ἕτερον ἐπαινεῖ, εὐνοίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἡγούμενος οὕτως αὐτὸς ἑαυτὸν ἐπαινεῖν.
ἀλλ᾽ οἶμαι τὸ ὀρθότατόν ἐστιν ἀμφοτέρων μετασχεῖν.
φιλοσοφίαςμὲν ὅσον παιδείας χάριν καλὸν μετέχειν,
καὶ οὐκ αἰσχρὸν μειρακίῳ ὄντι φιλοσοφεῖν:
ἐπειδὰν δὲ ἤδηπρεσβύτερος ὢν ἄνθρωπος ἔτι φιλοσοφῇ, καταγέλαστον, ὦ Σώκρατες, τὸ χρῆμα γίγνεται, καὶ ἔγωγε

[485β] ὁμοιότατον πάσχω πρὸς τοὺς φιλοσοφοῦντας ὥσπερ
πρὸς τοὺς ψελλιζομένους καὶ παίζοντας. ὅταν μὲνγὰρ παιδίον ἴδω,
ᾧ ἔτι προσήκει διαλέγεσθαι οὕτω, ψελλιζόμενον καὶ παῖζον,
χαίρω τε καὶ χαρίεν μοι φαίνεταικαὶ ἐλευθέριον καὶ πρέπον
τῇ τοῦ παιδίου ἡλικίᾳ, ὅταν δὲ σαφῶς διαλεγομένου παιδαρίου ἀκούσω,
πικρόν τίμοι δοκεῖ χρῆμα εἶναι καὶ ἀνιᾷ μου τὰ ὦτα
καί μοι δοκεῖ δουλοπρεπές τι εἶναι: ὅταν δὲ

[485ξ] ἀνδρὸς ἀκούσῃ τις ψελλιζομένου ἢ παίζοντα ὁρᾷ,
καταγέλαστον φαίνεται καὶ ἄνανδρον καὶ πληγῶνἄξιον.
ταὐτὸν οὖν ἔγωγε τοῦτο πάσχω καὶ πρὸς τοὺς φιλοσοφοῦντας.
παρὰ νέῳ μὲν γὰρ μειρακίῳ ὁρῶνφιλοσοφίαν ἄγαμαι,
καὶ πρέπειν μοι δοκεῖ, καὶ ἡγοῦμαι ἐλεύθερόν τινα εἶναι
τοῦτον τὸν ἄνθρωπον, τὸν δὲ μὴφιλοσοφοῦντα ἀνελεύθερον
καὶ οὐδέποτε οὐδενὸς ἀξιώσοντα ἑαυτὸν οὔτε καλοῦ οὔτε γενναίου

[485δ]

ὅταν δὲ δὴ πρεσβύτερον ἴδω ἔτι φιλοσοφοῦντα καὶ μὴ ἀπαλλαττόμενον,
πληγῶν μοι δοκεῖἤδη δεῖσθαι, ὦ Σώκρατες, οὗτος ὁ ἀνήρ.
ὃ γὰρ νυν δὴ ἔλεγον, ὑπάρχει τούτῳ τῷ ἀνθρώπῳ,
κἂν πάνυ εὐφυὴς ᾖ, ἀνάνδρῳ γενέσθαι φεύγοντι
τὰ μέσα τῆς πόλεως καὶ τὰς ἀγοράς,
ἐν αἷς ἔφη ὁ ποιητὴς 
τοὺς ἄνδρας ἀριπρεπεῖς γίγνεσθαι,
καταδεδυκότι δὲ τὸν λοιπὸν βίον βιῶναι μετὰ μειρακίων ἐν γωνίᾳ τριῶν ἢ

[485ε] τεττάρων ψιθυρίζοντα, ἐλεύθερον δὲ καὶ μέγα
καὶ ἱκανὸν μηδέποτε φθέγξασθαι.
ἐγὼ δέ, ὦ Σώκρατες, πρὸς σὲ ἐπιεικῶς ἔχω φιλικῶς:
κινδυνεύω οὖν πεπονθέναι νῦν ὅπερ ὁ Ζῆθος πρὸς τὸν Ἀμφίονα ὁ Εὐριπίδου,
οὗπερ ἐμνήσθην. καὶ γὰρ ἐμοὶ τοιαῦτ᾽ ἄττα ἐπέρχεται πρὸς σὲ λέγειν,
οἷάπερ ἐκεῖνος πρὸς τὸν ἀδελφόν, ὅτι‘ἀμελεῖς, ὦ Σώκρατες,
ὧν δεῖ σε ἐπιμελεῖσθαι, καὶ φύσιν ψυχῆς ὧδε γενναίαν μειρακιώδει ’

 

[447a]

Callicles
To join in a fight or a fray, as the saying is, Socrates, you have chosen your time well enough.

Socrates
Do you mean, according to the proverb, we have come too late for a feast?

Callicles
Yes, a most elegant feast; for Gorgias gave us a fine and varied display but a moment ago.

Socrates
But indeed, Callicles, it is Chaerephon here who must take the blame for this;

[447b] he forced us to spend our time in the market-place.

Chaerephon
No matter, Socrates I will take the curing of it too for Gorgias is a friend of mine,
so that he will give us a display now, if you think fit, or if you prefer, on another occasion.

Callicles
What, Chaerephon? Has Socrates a desire to hear Gorgias?

Chaerephon
Yes, it is for that very purpose we are here.

Callicles
Then whenever you have a mind to pay me a call—Gorgias is staying with me, and he will give you a display.

Socrates
Thank you, Callicles: but would he consent

[447c] to discuss with us? For I want to find out from the man what is the function of his art, and what it is that he professes and teaches.
 As for the rest of his performance, he must give it us, as you suggest, on another occasion.

Callicles
The best way is to ask our friend himself, Socrates: for indeed that was one of the features of his performance.
Why, only this moment he was pressing for whatever questions anyone in the house might like to ask, and saying he would answer them all.

Socrates
What a good idea! Ask him, Chaerephon.

Chaerephon
What am I to ask?

Socrates
What he is.

Chaerephon
How do you mean?

[447d]

Socrates
Just as, if he chanced to be in the shoe-making business, his answer would have been, I presume, “a shoemaker.” Now, don't you see my meaning?

Chaerephon
I see, and will ask him. Tell me, Gorgias, is Callicles here correct in saying that you profess to answer any questions one may ask you?

[448a]

Gorgias
He is, Chaerephon; indeed, I was just now making this very profession, and I may add that nobody has asked me anything new for many years now.

Chaerephon
So I presume you will easily answer, Gorgias.

Gorgias
You are free to make trial of that, Chaerephon.

Polus
Yes, to be sure; and, if you like, Chaerephon, of me. For I think Gorgias must be quite tired out, after the long discourse he has just delivered.

Chaerephon
Why, Polus, do you suppose you could answer more excellently than Gorgias?

[...]


Callicles


[485a] whereas that in which he is weak he shuns and vilifies;
but the other he praises, in kindness to himself, thinking in this way to praise himself also.
But the most proper course, I consider, is to take a share of both.
It is a fine thing to partake of philosophy just for the sake of education,
and it is no disgrace for a lad to follow it: but when a man already advancing in years continues in its pursuit, the affair, Socrates, becomes ridiculous;
and for my part I have much the same feeling

[485b] towards students af philosophy as towards those who lisp or play tricks.
For when I see a little child, to whom it is still natural to talk in that way,
lisping or playing some trick, I enjoy it, and it strikes me as pretty and ingenuous
and suitable to the infant's age; whereas if I hear a small child talk distinctly,
I find it a disagreeable thing, and it offends my ears and seems
to me more befitting a slave. But when one hears a grown man lisp,

[485c] or sees him play tricks, it strikes one as something ridiculous and unmanly,
that deserves a whipping. Just the same, then, is my feeling towards the followers of philosophy.
For when I see philosophy in a young lad I approve of it;
I consider it suitable, and I regard him as a person of liberal mind:
whereas one who does not follow it I account illiberal
and never likely to expect of himself any fine or generous action.


[485d] But when I see an elderly man still going on with philosophy and not getting rid of it, that is the gentleman, Socrates, whom I think in need of a whipping.
For as I said just now, this person, however well endowed he may be, is bound to become unmanly through shunning the centers and marts of the city, in which, as the poet (Homer Il. IX, 441) said,
“men get them note and glory”;
he must cower down and spend the rest of his days whispering in a corner with three or four lads, and never utter anything free or high or spirited.

Homer, Il. IX

ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι: μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ
δάκρυ᾽ ἀναπρήσας: περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν:
‘εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
435βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην
οἶος; σοὶ δέ μ᾽ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
440νήπιον οὔ πω εἰδόθ᾽ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐδ᾽ ἀγορέων, ἵνα τ᾽ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι
445λείπεσθ᾽, οὐδ᾽ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς
γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,
ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,
450τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ᾽ ἄκοιτιν
μητέρ᾽ ἐμήν: ἣ δ᾽ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων
παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν᾽ ἐχθήρειε γέροντα.

 It was to thee that the old horseman Peleus sent me on the day when he sent thee to Agamemnon, forth from Phthia, [440]
a mere child, knowing naught as yet of evil war, neither of gatherings wherein men wax preeminent.
For this cause sent he me to instruct thee in all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds.
Wherefore, dear child, I am not minded hereafter [445] to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him
to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife
with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, [450]
whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually,
to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. ”

[485e] Now I, Socrates, am quite fairly friendly to you, and so I feel very much at this moment as Zethus did, whom I have mentioned,
towards Amphion in Euripides. Indeed I am prompted to address you in the same sort of words as he did his brother:
“You neglect, Socrates, what you ought to mind; you distort with a kind of boyish travesty a soul of such noble nature;


EVERETT L. WHEELER: STRATAGEM AND THE VOCABULARY OF MILITARY TRICKERY

Leiden: E.J. Brill 1988, 38-41

In the stratagemic vocabulary could borrow from the language of sophists and philosophers, such as sophia, techne, and phronesis, as well as panourgia from the theater, a term from the arena of sport would not be peculiar, especially since the language of war and sport often coincide. (59) Indeed Onasander compares the general besieging a city to a good wrestler, who feints at many points must conceal his real point of attack. (60) Palaisma, originally a "fall" in a wrestling match, of which the "third fall" (triton palaisma), signifying the end of the bout, became a metaphor for the end of a series or some crowning achievemetns, (61) could also refer to the trick of a wrestler resulting in an opponent's fall and hence its metaphorical use as a legal trick of the courtroom, a rhetorical trick, or a tricky person. (62). Furthermore, palaisma could appear as stratagem, for which conceptual precedents in mythology, if not the word itself, can be found: the crafty Autolycus was such an champion at the sport that he taught Heracles to wrestle, and Odysseus' bag of trics included the wiles of the wring. (63) Plutarch equates stratagema and palaisma, when the Spartan king Agesilaus repeats a stratagem succesfully. Similarly, Julian in listing Constantius II's brilliants acts of generalship against Magnentius hails his final feat of ingenuity as the "third fall" (triton palaisma). (64)

Many  other words, such as tolma (boldness) or epibole (design, enterprise, assault), although appearing occasionally for stratagem or with a rusé connotation, do not merit discussion: their occurrence in this sense is too infrequent. (65) Of greater significance, however, are pseudos (lie) and its adjective pseudes (false). Certainly lying to the enemy or to one's own forces can be a stratagem (cf. Xen., Mem. 4.2.15-17), but Greeks much preferred to use apate rather than pseudos. In fact the two words, as noted earlier, are closely linked (cf. Suda s.v. pseústhenta): pseudos is the objective aspect of the subjective process of apate, and if apate's tone is neutral, much the same applies to pseudos and pseudes. In archaic Greek thought the opposite of pseudes is not alethes (true) but apseudes (not false, without deceit), and the antonym of aletheia (truth) is lethe (forgetfulness). Pseudos falls into the same context of deceit and delusion as dolos, metis, and apate, none of which precisely corresponds to "lie." Its meaing is either "something which seeks to deceive" or "something without fulfillment or realization." (66). Thus Diodorus' description of a stratagem by Agathocles in 310 B.C. (20.17.5): "miscalculating by the deception of a stratagem" (to pseudei tou strategématos paralogísthentes). Indeed one scholar argues that except for some individual forms, such as the verb pseudein in the aorist aspect of the middle voice, Greek has no clear expression for "lie" or "to lie". Pseudos, pseudes, and verbal forms with pseud- indicate only that something false has been started, done, or implied without regarding the intent for truth or falsehood. (67)

Furthermore, the pseudos group engendered a rich family of words for stratagem, best seen in an anecdote on the Athenian commander Iphicrates recorded by Polyenus:

Iphicrates would train his soldiers in various ways, contriving feigned reenforcements, feigned ambushes, false betrayals, sham desertions, feigned attacks, and false panics, so that if at any time something like that occurred, they might not in any way be surprised. (68)

Xenophon's pseudangeliai (false reports: Mag.eq. 5.8) and pseudopyra (deceiving campfires) found in the Suda (s.v.) supplement Polyaenus' list. For the moment judgement is reserved on whether these words should be considered technical terms, since apart from pseudangelia and its cognate pseudangelos (false messenger) they appear only in Xenophon, Polyaenus, Julius Pollus, the Suda, and other Byzantine sources. The problem will be addressed below. Conceivably, the list of "pseudo-words" founds in the Suda could reflect a rhetorical handbook or lexicon callelld "On the False" (Perí pseúdous), although by no means are all such words military. (69)

Knowledge of these terms is slight. Xenophon (Mag.eq. 5, 8-9) instructs his cavalry commander to terrify the enemy with feigned ambushes, feigned reenforcements, and false reports, all of which he views as forms of apate. His Anabasis provides an example of pseudenedra: the rearguard of foraging party foraging party from Xenophon's Greek forces at Trapezus pretends very ostentatiously to set an ambush against hostile Pontic tribesmen harassing the party's retreat, thereby permitting the bulk of the group to negotiate the difficult descent from the mountains into the city. (70) The word pseudoboethia, found only in Xenophon and Polaenus, probably refers to the stratagem often found in roman sources, whereby a commander arranges for a detachment of soldiers or non-combatants to appear in the enemy's rear before or during battle and to sound trumpets or to stir up a dust cloud to create the impression of approaching reenforcemetns. Pseudophodos may be similar: feigning an attack at one point and striking at another. (71)

In contrast, pseudangelia has Homeric roots through pseudangelos: Zeus in the Illiad tells the messenger-god Iris no to be a pseudangelos. From Homer the word passed to Athenian comedy of the fifth century B.C. and Aristotle cites a play of unknown author and date entitled Odysseus the False Messenger. (72). The function of pseudangelos or pseudangelia, which first appears in Xenophon, is basically identical to that of pseudoprodosia or pseudoautomolia: dissemination of false information or luring the enemy into a trap or false move. The Parthians made certain that Antony's army retreating from Media in 36 B.C. received only false reports (pseudangeliai) about areas where food and water were available, while Hannibal employed a false traitor (pseudoprodotes) to lure the Romans into an ambush at Herdonia in 212 B.C. (or 210 B.C.) and he contrived the sham desertion (pseudoautomolia) of 500 Numidians at Cannae in 216 B.C. to attack the Roman rear after the battle began. (73) For pseudopanika Polyenus (3.9.10) offers an example. Iphicrates perpetrated a false panic to distinguish the brave from the cowardly and thereby to facilitate his selection of officers. Another kind of false panic is also conceivable: a feigned retread simulating the flight of a demoralized army to entice the enemy into an unfavorable situation.
Likewise pseudopyra, not found in Classical sources, presents a problem. The author of the Suda identifies "deceiving campfires" as a strategema: they are kindled by night for the perplexity of the enemy, but this definition's vagueness leaves the stratagem's intent and function obscure. Lightning campfires to convince the enemy of their oponent's presence and the retreating during the night was a favorite strtagem of ancient commanders. This may be what is meant. The latest explanation of pseudopyra, however, found in a collection of Greek proverbs by Michael Apostolius (d. ca. 1480), puts the stratagemic purpose in a different light: the fires are to perplex the enemy by showing the great size of the camp, i.e., another example of how to make a smaller army appear larger. The vagueness of the Suda' definition permits either interpretation. (74)


3. Hellenistic Additions

The stratagemic vocabulary has its origins in Homeric Greek and the epic tradition, and supplements or new rusé connotatins for old words were added in the fifth and fourth centuries B.C. from the sophistic movement, the theater, and sport. Yet so much of the evidence derives from Hellenistic writers surch as Polybius, Diionysius of Halicarnasus, Plutarch, and others. Certainly the older words remained in use in the Hellenistic period as they would in the Byzantine, but our third category seeks to highlight a few specifically Hellenistic contributions.
Praxis, normally "business," "affair," or "action," begins to assume a rusé sense in the fourth century B.C.: Aeneas Tacticus (23.7.-10) associates it with technazein in describing a treasonous deception of city magistrates. By the time of Polybius, two centuries later, praxis and even its cognate prattein (to do, to achieve, to transact) become such regular words for trick and treachery, that in the Suda praxis can be defined as prodosia (treason, treachery, betrayal). (75). In fact praxis as stratagem tends to appear in situations involving the